TAVArgentina logo
Log In
Lost your password?
Not a member? Registrar
Lost Password
Back to login
Join
A password will be e-mailed to you.
Buscar
  • ENCUENTROS Y JORNADAS
  • CONTACTO
  • COMISIÓN DE ARTES AUDIOVISUALES DEL CTPCBA
Destacado
  • El INCAA incorporó funciones para hipoacúsicos en el Cine Gaumont
  • La traductora de tus series favoritas, de ‘Los Simpson’ a ‘Perdidos’
  • Audiodescripción: Cultura accesible para ciegos y personas con discapacidad visual
  • Disney cambia el título de 'Coco' en Brasil para evitar un incómodo juego de palabras
  • Cómo traducir la voz de un artista
  • Film executives weigh the pros and cons of selling to Netflix versus Amazon

Archivos Por Mes 21 febrero, 2014

article placeholder

Las limitaciones del doblaje a través de ejemplos concretos

TAVArgentina
21 febrero, 2014
Doblaje, TAV
5 Comentarios
Por Natalia Wolinsky En la nota anterior, hablamos de qué es el doblaje y los tipos de doblaje que existen. Nos quedó en el tintero hablar de las cosas que nos limitan a la hora de traducir para doblaje. Y...

El proceso del doblaje y el papel del traductor

TAVArgentina
14 febrero, 2014
Doblaje, TAV
9 Comentarios
Por Estefanía Giménez Casset El doblaje consiste en la traducción y ajuste de un guion de un texto audiovisual y la posterior interpretación de esa traducción por parte de los actores, bajo la dirección...

Entradas recientes

  • El INCAA incorporó funciones para hipoacúsicos en el Cine Gaumont
  • La traductora de tus series favoritas, de ‘Los Simpson’ a ‘Perdidos’
  • Audiodescripción: Cultura accesible para ciegos y personas con discapacidad visual
  • Disney cambia el título de ‘Coco’ en Brasil para evitar un incómodo juego de palabras
  • Cómo traducir la voz de un artista

Archivos

  • marzo 2018
  • febrero 2018
  • enero 2018
  • diciembre 2017
  • noviembre 2017
  • octubre 2017
  • septiembre 2017
  • agosto 2017
  • julio 2017
  • junio 2017
  • mayo 2017
  • abril 2017
  • marzo 2017
  • noviembre 2016
  • octubre 2016
  • septiembre 2016
  • agosto 2016
  • julio 2016
  • junio 2016
  • mayo 2016
  • abril 2016
  • marzo 2016
  • febrero 2016
  • enero 2016
  • diciembre 2015
  • noviembre 2015
  • octubre 2015
  • septiembre 2015
  • agosto 2015
  • julio 2015
  • junio 2015
  • mayo 2015
  • abril 2015
  • enero 2015
  • noviembre 2014
  • octubre 2014
  • junio 2014
  • mayo 2014
  • abril 2014
  • marzo 2014
  • febrero 2014
  • enero 2014

Nube de etiquetas

Accesibilidad Adaptación Argentina Audiodescripción Cine Comisión de Artes Audiovisuales CTPCBA Doblaje Ejercicio profesional Encuentros y jornadas Entrevistas Gabriela Scandura Noticias de TAV Subtitulado Subtitulado para sordos Subtítulos TAV Traducción audiovisual Traductor audiovisual VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Categorías

  • Accesibilidad
  • actores
  • Actores de doblaje
  • Adaptación
  • Adaptación audiovisual
  • AMAZON
  • Animé
  • Audiodescripción
  • Bibliografía
  • Capacitación en Argentina
  • Capacitación en el extranjero
  • Capacitación en TAV
  • Cine
  • Cine Gaumont
  • Cinematografía
  • Coco
  • Control de calidad
  • Correctores
  • Críticas
  • CTPCBA
  • Cursos
  • Dibujos animados
  • Doblaje
  • Dubbed
  • Encuentros y jornadas
  • EncuentroTAV2
  • Encuesta
  • Entrevistas
  • Español neutro
  • Español rioplatense
  • Especialización
  • Especialización en doblaje
  • Especialización en subtitulado
  • Eventos
  • Fansubs
  • Fundubs
  • Games of Thrones
  • Harry Potter
  • Hipoacúsicos
  • Humor en TAV
  • INCAA
  • Industria
  • Investigación en TAV
  • Jorge Luis Borges
  • Klingon language
  • Klingon subtitles
  • La Odisea
  • La traducción del humor en textos audiovisuales
  • Libros
  • Literatura española
  • Localización
  • María José Aguirre de Cárcer
  • Medios comunicación
  • Mímica
  • Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH)
  • Naruto Shippuden
  • NETFLIX
  • No al doblaje
  • Oferta de trabajo
  • Patrick Zabalbeascoa
  • Piratería
  • Premios
  • Premios ATRAE
  • Premios Óscar
  • Producción audiovisual
  • Puentes audiovisuales
  • Realidad profesional
  • Resolución práctica de problemas
  • Segmentación de subtítulos
  • Series
  • Sin categoría
  • Software
  • Software para TAV
  • Star Trek
  • Subtitles
  • Subtitulación
  • Subtitulado
  • Subtitulado para sordos
  • TAV
  • Teoría y práctica de la subtitulación
  • Textos
  • Títulos de películas
  • Traducción
  • Traducción audiovisual
  • VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
  • videojuegos
  • Walt Disney Productions

Meta

  • Registrarse
  • Acceder
  • RSS de las entradas
  • RSS de los comentarios
  • WordPress.org

Contador de visitas

contador de visitas