Por Natalia Wolinsky

En la nota anterior, hablamos de qué es el doblaje y los tipos de doblaje que existen. Nos quedó en el tintero hablar de las cosas que nos limitan a la hora de traducir para doblaje. Y acá volvemos a hablar de la imagen.

El objetivo del doblaje lipsync es que se note lo menos posible que es un doblaje, es decir, que parezca que los personajes realmente hablan en español y una de las cosas que más nos piden a la hora de traducir es que suena natural. Para eso, una de las cosas que tenemos que lograr es que el audio coincida con la imagen. No solo hay que prestar atención a la sincronía labial sino también a otras cosas:

Los gestos: Una vez me tocó traducir un capítulo de una serie donde el conductor decía en inglés “She’s this close from being arrested” y cuando decía “this close” hacía un gesto de “poquito” con la mano. Si bien sería correcto poner “Está muy cerca de que la arresten” o cualquier otra traducción posible, la imagen me obligó a poner “Está a esto de que la arresten” porque había que coincidir con el gesto. Si no, no iba a sonar natural.

Los cambios de imagen: Muchas veces tenemos un narrador fuera de cámara que va enumerando cosas y las imágenes acompañan. Para lograr un buen doblaje, tenemos que tratar de que quede igual para que se entienda. Es decir, no podemos nombrar una cosa cuando en la imagen se ve otra.

Los insultos: Acá a veces tenemos un problema. En los programas de televisión, por lo general se tapan los insultos con un beep,  y en algunos también se tapa la boca de la persona que lo dice. En el doblaje, tenemos que tratar de que el insulto coincida con la imagen, y muchas veces eso requiere dar vuelta todo el resto de la entrada para que quede algo que decimos en español. Esas son algunas de las limitaciones en cuanto a la imagen, pero no es lo único que nos limita a la hora de traducir.

Las medidas: Esta creo que es la excepción a la regla. Sabemos que en inglés se habla de millas, pies, pulgadas, libras, galones. En la traducción para doblaje, en general nos piden que hagamos la conversión a las medidas que usamos nosotros: kilómetros, metros, centímetros, kilos, litros. ¿Qué pasa entonces cuando aparece un cartel o gráfica en las medidas norteamericanas? Tenemos que hacer la conversión y, obviamente, no queda igual.

wwarby-measure

El desafío de adaptar películas de varios idiomas

A veces, en las películas puede haber personajes que digan una palabra o frase en un idioma que no sea inglés y eso no es un problema para doblar ya que, por lo general, se adapta fácilmente. Pero hay películas donde la diferencia idiomática es el eje. ¿Qué hacemos en estos casos? Un ejemplo conocido es la película Spanglish, donde la cuestión idiomática es fundamental para el argumento. Subtitular las partes en idioma extranjero sería lo ideal, pero resulta que el cliente quiere doblar toda la película. Si la intención de la película es que muchas veces los personajes no se entiendan por diferencias de idioma, ¿cómo logramos eso en el doblaje si se supone que todos hablan el mismo idioma? Y acá entramos en un problema: o adaptamos y dejamos de respetar el guión o respetamos el guión y la escena pierde sentido.

Hace un tiempo, me tocó traducir para doblaje la película The Backwoods (Bosque de sombras en español, 2006). Esta película está ambientada en España a fines de la época del franquismo.  Un matrimonio inglés se va de vacaciones al País Vasco con un matrimonio amigo. Acá tenemos personajes que hablan solo inglés, otros hablan solo español y otros hablan los dos idiomas y a veces hacen de intérpretes entre los demás. Tuve que preguntar a la productora qué hacer porque al principio me parecía bueno dejar el audio original en el caso de los españoles, pero después me di cuenta de que algunas cosas quedaban descolgadas.  Finalmente, me dijeron “transcribí todo que después nosotros lo adaptamos en sala”. Y eso se hizo. El director decidió reescribir prácticamente todo el guión para mantener de alguna forma el sentido de la película.

Las productoras siempre tienen la última palabra, y eso a veces a los traductores nos parece injusto. Pero si ustedes tuvieran que elegir, ¿qué harían en casos como este? ¿Creen que es más importante respetar el guión o mantener el sentido de la película?

5 Respuestas

    • Jorge

      Se hace un poco dífícil cuando uno conoce el idioma (hablo de los subtítulos, no del doblaje). Yo, por ejemplo, entiendo el italiano y me resulta molesto cuando subtitulan “cualquier cosa” menos lo que está diciendo el personaje, ¿eso es respetar el guión o mantener el sentido de la película?
      PD: La nota es muy buena

      • Natalia Wolinsky

        ¡Hola, Jorge!

        En realidad, el subtitulado es otro tema. Ahí son otras las cosas que pueden limitar al traductor: hay un límite de caracteres por línea que hay que respetar, también depende de la velocidad a la que hable el personaje y otras cosas. Por eso siempre hay que resumir y seguro que algo se va a perder. Pero igual también hay subtítulos malos. ¡Gracias por comentar!

Hacer Comentario