Pautas básicas para adentrarse en el mundo del subtitulado (y no morir en el intento) TAVArgentina 7 marzo, 2014 Subtitulado, TAV Por Verónica Ortiz Los subtítulos, muchas veces criticados, son nuestro tema de debate en la entrada de hoy. Como expresó Julia Benseñor en una de nuestras jornadas, el subtítulo es la «traducción de lo dicho», y está adaptado a dos líneas como máximo y a no más de 40 caracteres por línea, espacios incluidos. En esta oportunidad, vamos a dejar de lado las preferencias de estilo y vamos a hablar sobre las pautas generales que deben respetarse a la hora de armar los subtítulos para que el mensaje tenga coherencia y sea de fácil y rápida lectura. Por supuesto que estamos limitados por la cantidad de caracteres que permita cada señal televisiva y demás estipulaciones, pero hay ciertas normas a las que todos los traductores audiovisuales nos amoldamos para entregar un mensaje claro. Vamos a repasar algunos puntos básicos que siempre conviene refrescar y tener en cuenta cuando nos ponemos a trabajar. Cada vez que sea posible, debemos escribir el subtítulo en una sola línea. Por ejemplo: Me estoy enamorando de Heather. Y no: Me estoy enamorando de Heather. Si es necesario dividir el subtítulo, no tenemos que dejar artículos, preposiciones, conjunciones ni pronombres al final de la primera línea. Por ejemplo: Michelle y Crystal fueron a la playa Catalina. Deberíamos adaptarlo de la siguiente manera para, además, separar el sujeto del predicado: Michelle y Crystal fueron a la playa Catalina. El adverbio de negación debe permanecer unido al verbo, por eso no subtitulamos: Fernando y Chris no quieren volver a verlo. La forma correcta de armar el subtítulo sería: Fernando y Chris no quieren volver a verlo. En cuanto a los diálogos, solo podemos colocar a dos interlocutores por subtítulo y nunca en la misma línea. Es incorrecto colocar: -Iré con él. -¿Estás segura? -Ya lo sabía. En este caso, debemos separar la información en dos subtítulos de la siguiente manera: -Iré con él. -¿Estás segura? -Ya lo sabía. Otro aspecto a tener en cuenta, por ejemplo, es cuando el actor habla de manera pausada. Independientemente de que nos entre más información en el subtítulo, debemos respetar las pausas del personaje porque, de lo contrario, estaríamos adelantándole información al espectador y arruinando el momento, ya sea dramático, de suspenso o, peor aún, de humor. Otro tema importante es el uso de los signos de puntuación. Tenemos que ser muy cuidadosos con ellos porque podemos cambiarle el sentido a una frase, como en este caso: No iré a la escuela. No, iré a la escuela. Y también nos sirven para ahorrar caracteres en parlamentos largos como en el caso de la elipsis. Por supuesto que a veces los personajes hablan muy rápido o se superpone lo que dicen, especialmente en los casos de los reality shows, y esto nos obliga a reducir la información de manera tal que podamos transmitirle la trama al espectador sin hacer que deje de disfrutar lo que ve. Es todo un desafío para el subtitulador, quien queda atrapado entre el guion y el sentido común para transmitir un mensaje limpio en poco tiempo. Debe elegir cuál es la información más relevante y cuál puede quedar relegada. Si bien el proceso de subtitulado termina con el temporizado, es decir, darle a cada subtítulo el momento de entrada y salida de la pantalla, muchos traductores creen que no es una tarea que les corresponda, ya que hay spotters que se dedican solo a eso. Por supuesto que eso depende de las exigencias que tenga el cliente, pero en el I Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual que realizamos en agosto de 2013, Guillermina Usunoff, miembro de la Comisión de Artes Audiovisuales, nos contó que es importante que un traductor sepa temporizar porque le ayuda a marcar prioridades a la hora de realizar la traducción. También mencionó lo importante que es usar los glosarios que nos dan los clientes para unificar las expresiones y el español neutro sin perder la naturalidad. Todos estos tips tienen por objetivo hacer que nos involucremos en el maravilloso mundo del subtitulado y que investiguemos y aprendamos cada vez más. Es un universo con infinitas posibilidades en el que seguiremos navegando, siempre de la mano de nuestros colegas. Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario