Por Mariela Maiuro y Natalia Wolinsky

La situación profesional en lo que respecta a la traducción audiovisual (TAV) en Argentina ha ido cambiando en los últimos años. Antes, los traductores que buscaban trabajar en el ámbito audiovisual no tenían ningún tipo de formación académica en la materia y debían buscar formación en el extranjero o cursos sin nivel académico. En esta nota, brindaremos información sobre capacitación en TAV tanto en nuestro país como en el exterior.

En Argentina, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ofrece cursos de especialidad en subtitulado y doblaje dictados por Alicia Beltrame (doblaje), Mariana Costa y Damián Santilli (subtitulado). Además, en lo que respecta a formación académica, la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA) es la primera universidad que incluye como materia a la traducción audiovisual en la carrera de traductorado público. El programa de estudio incluye aspectos básicos del subtitulado y del doblaje, traducción de historietas como primera aproximación, y uso del español neutro, entre otros temas.

Otra opción es el Curso de Postítulo en Especialización Técnica en Traducción Audiovisual que ofrece la Cultural Inglesa de Buenos Aires. Este curso consta de nueve módulos dictados a lo largo de dos cuatrimestres. Algunos de los temas que incluye el programa son: el texto cinematográfico, análisis del discurso de traducción audiovisual, su problemática, interculturalidad y traducción, traducción para subtitulado y doblaje, entre otros.

ISQEM+safety+training

En el extranjero, especialmente en España, es amplia la capacitación que se lleva a cabo en las universidades debido a la Ley de Doblaje vigente. Allí se creó la primera Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) de ámbito estatal para aunar a los profesionales involucrados en el proceso de traducción y adaptación de producciones audiovisuales y cinematográficas. Para conocer las actividades de ATRAE o asociarse a ella, se puede visitar la página web www.atrae.org.

La oferta de cursos de traducción audiovisual en España es muy variada. En la Universitat Central de Catalunya (UVIC) se dicta el Curso de Traducción Audiovisual: guiones para cine y televisión de inglés a español. También se dicta el Curso de Audiodescripción para ciegos en cine y televisión y el Curso de Subtitulado- Subtitulación de Inglés a español para traductores. En Sevilla, el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción dicta el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, subtitulación y doblaje (VIII edición) tanto en forma presencial como a distancia. Además, en el Instituto de Posgrado de Madrid (UAX), se dicta el Curso de Postgrado de Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual.

La Universidad de Cádiz tiene su Título Propio denominado Máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y el Grupo de Investigación Enfoque Multidisciplinar de Enseñanza de Lenguas de la Universidad de Cádiz. Los idiomas de trabajo para este Máster son los siguientes: alemán, español, francés, inglés e italiano. Los cursos se desarrollarán desde 2014 hasta 2016 de forma presencial o a distancia.

Como última opción, mencionaremos a la Universitat Autónoma de Barcelona (UAB) en la que se ofrece el Máster Europeo en Traducción Audiovisual. Según la orientación, esta Institución ofrece dos itinerarios dentro de este Máster: 1- Profesional, orientado a la capacitación para la práctica profesional y 2- De investigación, orientado a la capacitación en la actividad de investigación. Hay materias obligatorias y optativas, algunas de ellas son: Subtitulación para sordos, Traducción de videojuegos, Subtitulación por reconocimiento del habla, Teoría de la traducción audiovisual, entre otras.

Como vemos, la oferta de capacitación en esta rama de la traducción en el extranjero es muy amplia en comparación con la de nuestro país. El mercado en Argentina todavía se encuentra en desarrollo, por lo que creemos que debería haber más capacitación académica para seguir formando traductores audiovisuales y profesionalizar la tarea.

Hacer Comentario