Por Mariana Costa

Ya se ha hablado en este blog sobre las características del doblaje, los profesionales que intervienen en él y las limitaciones que tienen cada uno de los tipos de doblaje e incluso se presentaron ejemplos concretos de las dificultades con las que nos encontramos a la hora de traducir. No volveremos a detenernos en esos detalles, pero vamos a recordar algunos conceptos para luego centrarnos en la adaptación propiamente dicha.

spanishscriptA diferencia del subtitulado, la traducción para doblaje se hace para ser leída e interpretada por actores; es decir, es un texto escrito que debe conservar las características de la oralidad y, por lo tanto, debe haber una sincronía fonética entre los movimientos y las articulaciones de los personajes al hablar y el nuevo sonido que se escucha; debe haber una sincronía entre el nuevo audio y los gestos y movimientos de los actores en el video original; y, por último, debe haber una sincronía del texto en sí, es decir, la traducción debe coincidir con el texto original, con la trama del material audiovisual que se está doblando.

La tarea del traductor implica, entonces, armar un guion que será usado como herramienta en la sala de doblaje por actores y directores, quienes tienen la ardua tarea de que ese texto vuelva a pasar al lenguaje oral y llegar, finalmente, al producto terminado. Nuestro trabajo como traductores forma parte de una de las etapas del proceso de doblaje, pero esta no es, de ningún modo, la última.

En reiteradas oportunidades, hemos escuchado críticas del director o de los actores mismos sobre los guiones que llegan a las salas de doblaje. En ellos encuentran errores de todo tipo. En muchos casos, se deben a que el trabajo de traducción no lo hacen traductores profesionales. Sin embargo, también suelen encontrar problemas de adaptación. Textos muy largos que hay que recortar para poder grabarlos o textos demasiado cortos que hay que alargar de algún modo, palabras que no coinciden fonéticamente con el audio original, falta de naturalidad, problemas gramaticales, incongruencia entre los gestos de los actores y el texto traducido, falta de pausas y omisión de reacciones, como risas y llantos, entre otros.

el-puesto-de-trabajo-de-un-actor-de-doblajeComo en toda especialización de la traducción, es necesario conocer las características propias de la tarea que estamos llevando a cabo. No podemos sentarnos a traducir un guion para doblaje solo porque somos traductores profesionales. Es necesario dominar y conocer en profundidad las características de todos los tipos de doblaje y saber cuáles son las pautas que debemos seguir en cada trabajo en particular. Por ejemplo, no es lo mismo traducir para sincronización labial que para voice over.

La primera tarea del traductor es hacer una traducción del guion original o armar un guion para doblaje que contenga las indicaciones del tiempo, es decir, la hora, el minuto y el segundo en los que se inicia cada nueva intervención oral en el video, el nombre o un modo de identificar a cada personaje y el texto que se dice. Ese texto, esa traducción, debe sonar natural, debe respetar el largo del texto original, debe poder leerse por encima del audio original y, por supuesto, debe ser fiel al original.

microphone_studio11Una vez que este guion está armado, todavía está muy lejos de llegar a la sala de doblaje. Es necesario que pase por un nuevo proceso, que llamaremos «adaptación». En esta etapa, prestaremos especial atención a la métrica, el uso de las vocales abiertas y cerradas y de las consonantes labiales, el estilo, los gestos y el énfasis de cada frase y de cada palabra. Además, indicaremos las pausas cortas y las pausas largas en cada parlamento, marcaremos los gritos, los besos, las risas, los llantos, los suspiros y cada una de las reacciones que expresen oralmente los personajes y señalaremos el sonido ambiente que sea necesario recrear. Según las características de la imagen, esta tarea puede ser sencilla o puede obligarnos a reordenar oraciones enteras o buscar opciones léxicas nuevas.

Una vez terminadas las etapas de traducción y de adaptación, ese guion llega a las manos de los actores que interpretan el texto traducido bajo las indicaciones del director para proceder a una de las últimas etapas, que es la de grabación. Luego se pasa a las etapas de mezcla de pistas de audios y edición final del video, dos procesos técnicos que dejaremos de lado en este momento.

mezcla

Como vemos, queda claro que traducción y adaptación son dos procesos necesarios y relacionados, pero, de algún modo, independientes. Sin embargo, no podemos llevar a cabo uno sin tener en cuenta el otro. Y es también casi inevitable que algunos de los ajustes finos y más detallistas se hagan en la sala de grabación dado que, muchas veces, también hay que hacer adaptaciones teniendo en cuenta no solo el audio original, sino también las características del actor de doblaje que interpretará el parlamento en cuestión.

En la próxima entrada del blog, debatiremos sobre a quién le corresponde realizar cada una de estas etapas.

Hacer Comentario