Entrevista a Damián Santilli TAVArgentina 12 noviembre, 2014 Entrevistas, TAV Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA En esta nueva sección del blog, iremos presentando a cada uno de los miembros de la comisión que trabajan durante todo el año para llevar a cabo las actividades que se realizan no solo para capacitar a los traductores, sino también para dar difusión a la tarea del traductor audiovisual y lograr, de este modo, que se respete y valore su trabajo como tal. Queremos que nos conozcan y sepan quiénes están detrás de escena. Foto grupal con Juan José Martínez Sierra y Santiago Torregrosa en el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual En esta oportunidad, presentaremos al traductor público Damián Santilli, vocal del Consejo Directivo del CTPCBA desde el año 2012, quien tiene a su cargo la Comisión de Artes Audiovisuales. Damián es traductor público de inglés, egresado de la Universidad de Morón en diciembre de 2005, y, además, corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu). Sus áreas de especialización son el subtitulado, la localización de software y las traducciones relacionadas con la tecnología informática y la mecánica. Actualmente, es profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Literario y de Especialidad; y de la cátedra Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Público, ambas en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). En 2010, obtuvo la beca al mérito otorgada por el CTPCBA para realizar el Curso de Corrección Profesional dictado por Cálamo & Cran en Madrid (España). ¿Por qué se decidió crear una Comisión de Artes Audiovisuales en el Colegio? ¿Cuál es su objetivo? En noviembre del año 2008, la actual conducción del CTPCBA ganó las elecciones (la lista fue reelecta en 2012) y llegó con aires renovadores a nuestra querida institución. Uno de los primeros objetivos claros fue abrir puertas nuevas a las diferentes áreas de la traducción que comenzaban a ser de interés ya no de los traductores literarios o científico-técnicos, sino también de los traductores públicos. El tiempo demostró que no estaban equivocados porque lo que comenzó como un proyecto pequeño y tímido se convirtió con el tiempo en una de las comisiones más convocantes de todo el Colegio, dado que organiza, todos los años, eventos a los que concurren más de 250 personas, algo poco común en esta profesión. La Comisión persigue varios objetivos. El primero, como aclaré antes, es abrir un espacio nuevo para todos los traductores públicos que trabajan en esta rama de la traducción. Además, trabajamos en pos de organizar jornadas que abran la temática a nuestros matriculados, pero que también sean un espacio de encuentro con todos los profesionales traductores en general. También trabajamos en el desarrollo de material de referencia para la traducción audiovisual y en vistas de un mejor futuro profesional, partiendo desde el punto de vista económico y hacia todo lo demás, para los traductores audiovisuales. Por tu experiencia y la respuesta de los traductores a las actividades organizadas por la Comisión, ¿creés que la traducción audiovisual es una especialización de interés para los traductores públicos? Con respecto a este tema, hubo mucho escepticismo desde un comienzo, pero ya sería de una tozudez increíble —y una falta total de fundamento— creer que el traductor público (ya recibido y, especialmente, el que aún está estudiando) no tiene otros intereses y que, por ejemplo, la traducción audiovisual no es uno de ellos. Los ejemplos están a la vista: la Comisión de Artes Audiovisuales es una de las más numerosas de toda la institución, solo superada por la Comisión de Labor Pericial y la de Traductores Noveles. Y su «plantel estable» lleva, en su mayoría, más de cuatro años colaborando de manera desinteresada con la Comisión. Pero, si salimos del Colegio, también veremos que el interés del traductor público por la traducción audiovisual queda plasmado en la enorme cantidad de estudiantes del traductorado público que participan de los eventos que organiza la Comisión. Esto se refleja, asimismo, dentro del ámbito universitario. La UMSA, por ejemplo, ya incorporó la materia Traducción Audiovisual al currículo del traductorado público. Es innegable: el traductor público es un profesional con intereses diversos, y el mercado nacional e internacional le exigen que lo sea. ¿Cómo ayuda la Comisión a profesionalizar la traducción audiovisual? La clave está en generar conciencia entre los estudiantes, los profesionales y el público en general. Es por eso que, desde la Comisión, siempre ponemos nuestro granito de arena a través de los eventos, el blog, las charlas y a partir de todo contacto que podamos tener con personas relacionadas con el ambiente del cine para informar, contar y dejar en claro qué es lo que hacemos. En la Argentina, tenemos la mala fortuna de que la mayoría de los traductores audiovisuales sean personas sin formación en traducción (y, mucho menos, en traducción audiovisual). Esto hace que la calidad de lo que se ve en las pantallas grande y chica sea de un bajísimo nivel. Todo esto sucede porque el mercado está monopolizado por empresas que ofrecen tarifas ridículas que solo son admisibles para quienes no tienen ningún tipo de respeto por esta profesión y se erigen en «traductores» pasajeros. Por todo lo expuesto, nuestra misión principal siempre es defender a todos los que nos dedicamos a la traducción audiovisual de manera profesional, con un título habilitante en traducción y con una especialización en subtitulado o en doblaje. Esta tarea es uno de nuestros principales objetivos para lograr que el mercado se vea plagado de profesionales y que, así, podamos exigir tarifas dignas y disfrutar de una excelente calidad en el cine, la televisión y los servicios por internet. Es un camino arduo, pero lo estamos transitando con la ayuda de pequeños logros que nos dan mucha esperanza para un futuro cercano. Gracias a los eventos y encuentros que organiza la Comisión, la TAV está teniendo un mayor alcance y se está generando conciencia dentro de la industria audiovisual. ¿Creés que se pueden ver cambios en el corto plazo en la calidad del doblaje y el subtitulado o es algo muy difícil de instalar? Como dije anteriormente, creo que todos debemos trabajar, desde nuestro humilde lugar, para generar conciencia y lograr desplazar a las empresas (y a los «traductores audiovisuales») que tanto daño le hacen a este trabajo que, en algunos lugares de Argentina y América, se cumple con enorme profesionalismo, al igual que en España, país ejemplar en este rubro. El cambio es posible y pienso que ya se está dando, pero requiere de un enorme compromiso por parte de todos los que formamos la comunidad de traductores audiovisuales. Solo así podremos modificar la situación actual y lograr el merecido reconocimiento que tanto anhelamos. Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario