La accesibilidad en los medios de comunicación audiovisual
Por Patricia Carballeda Cuando hablamos de accesibilidad, debemos tener en cuenta que hoy en día no alcanza con la posibilidad de acceso y movilidad de las personas con discapacidades motoras. También es importante la integración de las personas con discapacidades sensoriales y cognitivas y su acceso a la cultura, la información y el entretenimiento. En...
Errores de traducción literal en el doblaje: un análisis del doblaje de «ER Emergencias»
Por Natalia Wolinsky En entradas anteriores de este blog, hicimos críticas sobre subtitulado de películas y series. En esta oportunidad, haremos lo mismo pero con el doblaje porque los errores en esta modalidad también son muy visibles. Una mala traducción en el subtitulado puede sacar al espectador de la película o serie que está viendo....
Entrevista a Marta Baonza Jerez, ganadora del premio ATRAE 2015 por Mejor subtitulación de película estrenada en cine
Por Marianela Farina Tal como les contamos en una entrada anterior, se dieron a conocer los ganadores de los ATRAE 2015, cuya gala de entrega de premios se llevará a cabo el 30 de mayo en Madrid. TAVArgentina tuvo la oportunidad de entrevistar a Marta Baonza Jerez, ganadora del premio ATRAE en la categoría de...
«Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías», el evento del año
Por Mariana Costa Desde su creación, la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA ha trabajado para contribuir a lograr una mejor realidad profesional para los traductores audiovisuales y para desarrollar material de referencia sobre esta especialización. Desde el año 2009, una de sus actividades principales ha sido llevar a cabo jornadas y encuentros profesionales de...