Por Natalia Wolinsky

En entradas anteriores de este blog, hicimos críticas sobre subtitulado de películas y series. En esta oportunidad, haremos lo mismo pero con el doblaje porque los errores en esta modalidad también son muy visibles. Una mala traducción en el subtitulado puede sacar al espectador de la película o serie que está viendo. Lo mismo pasa con el doblaje, y es interesante analizar algunas cuestiones.

En esta nota, vamos a ver algunos ejemplos del doblaje de la serie ER (conocida en Latinoamérica como ER Emergencias), serie que ya tiene 20 años, pero que no pierde vigencia porque Telefé la está volviendo a transmitir con éxito desde el año pasado. En general, el doblaje de esta serie, que se realizó en México, es muy bueno, tiene buena sincronización labial (algo importante, como ya hablamos en entradas anteriores) y buenas voces. El problema es que, a veces, nos encontramos con traducciones muy literales o que suenan muy calcadas del inglés y que, en algunos casos, hacen que el mensaje no se entienda.

Algunos ejemplos:

En inglés se usa la expresión «Oh, my God» para indicar sorpresa, tristeza, decepción, etcétera. La traducción literal de esta frase es «¡Dios mío!», pero en español no tenemos la costumbre de usar esta expresión con el mismo sentido del inglés, por lo que no suena muy natural en el video que tomamos de ejemplo. Quizás se podría haber reemplazado por «qué lástima» o algo similar.

Otro error de traducción literal, no solo de ER, sino también de otras series, se observa cuando se escucha un diálogo similar a este:

— ¿Tú lo hiciste?

— ¡Sí, tuve que!

En español no es correcto cortar la oración en el «que». ¿Por qué caer en la traducción literal cuando se podía haber resuelto perfectamente con un «sí, lo hice»?

Casos en los que la traducción literal hace que no se entienda nada de la escena:

En este caso, quizás por tratar de mantener la sincronización labial, se cometió un error de traducción literal al traducir la palabra «form» como «forma» cuando no se está hablando de la forma de nada. En este caso, lo que el personaje tiene en la mano son formularios. Una posible solución podría ser «Estos son los formularios de Anspaugh». Como vemos, el diálogo después sigue por otro lado y no era tan importante qué sucedía con los formularios.

A veces, como traductor audiovisual, uno se ve en la obligación de tener que explicar ciertos errores de doblaje. Me pasó hace unos meses cuando estaba viendo un capítulo de ER con una amiga y su hijo. En ese capítulo, la doctora Kerry Weaver hablaba de su problema de cadera y contaba que tenía que operarse para dejar el bastón que usaba. De pronto, dijo «debo enfrentar la música». Les expliqué a mi amiga y a su hijo que eso era un error, que venía de la expresión «to face the music» que significa «enfrentar un problema», y el chico me dijo «Gracias, no había entendido. ¿Qué música tiene que enfrentar?».

Eso hace que uno se pregunte cuánta gente más se habrá quedado sin entender lo que quiso decir el personaje por no saber el idioma original o por no conocer esa expresión.

Se dice que «un buen doblaje es el que no se nota» y nuestro objetivo en el momento de traducir para doblaje es hacer que suene como si el personaje hablara originalmente en español. Es interesante aprender de este tipo de errores para seguir mejorando nuestra tarea.

Hacer Comentario