Entrevista a María Soledad Gracia TAVArgentina 30 julio, 2015 Entrevistas, Realidad profesional Por Verónica Ortiz En esta segunda entrada de la sección del blog en la cual vamos presentando a los integrantes de la comisión, nos toca presentar a la coordinadora, María Soledad Gracia, que trabaja en conjunto con el consejero a cargo, Damián Santilli, para llevar adelante los proyectos y la organización de este espacio de trabajo. María Soledad Gracia es traductora técnico-científica y literaria de inglés, egresada de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas «Sofía E. B. de Spangenberg» en 2006, y traductora pública de inglés, egresada de la Universidad de Belgrano en 2009. Es también egresada del Centro Cultural Brasil-Argentina (CCBA, ex FUNCEB), donde completó exitosamente el curso regular de lengua portuguesa y obtuvo el Certificado de Competencia en Lengua Portuguesa para Extranjeros [Certificação de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (CELPE-Bras)].Trabaja como traductora independiente de inglés y portugués, y se especializa en traducción para subtitulado y doblaje (guiones para cine y televisión; videos institucionales y material publicitario en general; disertaciones académicas, etcétera); traducción de documentos jurídicos, corporativos y técnicos; e interpretación en ámbitos públicos y privados (como reuniones corporativas y acompañamientos). Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires desde 2009. ¿Cuáles son tus funciones como coordinadora de la Comisión? Mis funciones como coordinadora son trabajar codo a codo con el consejero y la secretaria de la Comisión para llevar adelante las diversas tareas y los proyectos que se plantean a principio de año o, incluso, continuar con otros que se iniciaron en años anteriores. Además, intento aportar ideas nuevas para lograr los objetivos de la Comisión y transmitir a los demás miembros mi pasión por la TAV, así como alentarlos a que nos capacitemos e investiguemos para seguir desarrollándonos en nuestra profesión y dándole así el valor que merece. ¿Cuáles son los objetivos de la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA? Desde que se creó, la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA ha bregado por la defensa del traductor audiovisual, así como por la profesionalización y el justo reconocimiento de su tarea. El principal objetivo de la Comisión es concientizar a los estudiantes de traducción, los traductores recibidos y el público en general de que el subtitulado, el doblaje y las demás variantes de esta especialidad son tareas que no deberían caer en manos de personas que carecen de la formación adecuada, tanto en traducción, en general, como en traducción de material audiovisual, en particular. En pos de ese objetivo, año a año, la Comisión organiza charlas, talleres, jornadas y encuentros de interés y participación nacionales e internacionales donde se abordan distintas temáticas que nos atañen a los profesionales de la TAV. Además, desarrolla material de referencia sobre esta especialización a través de notas publicadas en la revista del CTPCBA y en el blog de la Comisión. ¿Cuántos años llevás en la industria de la TAV? ¿Cómo te especializaste? Incursioné en la industria de la TAV en el año 2006, cuando me faltaban apenas unos meses para recibir mi título de traductora técnico-científica y literaria, trabajando para algunas agencias locales. Si bien la tarifa que me pagaban no era la adecuada (afortunadamente, de esto pude darme cuenta al poco tiempo, al involucrarme más en el mercado profesional y comenzar a interactuar con colegas más experimentados), de algún modo, me sirvió porque me brindaron capacitación y me facilitaron guías con las que empecé a aprender las particularidades del trabajo en esta área. Después, siempre traté de seguir capacitándome a través de los cursos sobre TAV que se fueron dictando, cada vez con mayor frecuencia y calidad, en el CTPCBA. Por otra parte, el hecho de formar parte de la Comisión desde hace ya algunos años fue una fuente más de aprendizaje para mí, ya que todo el tiempo intercambiamos experiencias, opiniones y conocimientos entre todos los miembros que la integramos. Actualmente, estoy cursando, en su modalidad a distancia, el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje de la Universidad de Cádiz, organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). Todo esto me fue dando las herramientas y la confianza necesarias para poder lanzarme a buscar mis propios clientes, empezar a prescindir de las ofertas abusivas de las agencias y cobrar lo que corresponde por mi trabajo, con la enorme retribución que eso supone en todo sentido. ¿Qué opinás sobre los subtítulos y el doblaje que consumimos en Argentina? ¿Son de buena calidad? En general, creo que la calidad promedio de los subtítulos y los doblajes que consumimos en Argentina está lejos de ser de primer nivel. Los traductores profesionales que nos dedicamos a la TAV —que estamos inevitablemente más atentos a este tipo de cuestiones—, cuando vamos a ver una película subtitulada al cine, solemos sufrir al detectar desde errores graves de traducción, subtítulos mal segmentados, demasiado largos o de más de dos líneas, hasta algo que, para mí, es inaceptable en ese nivel y contexto, como lo son las faltas de ortografía en español. Para colmo, el trabajo muchas veces ni siquiera se hace acá, sino que los filmes ya vienen subtitulados o doblados de otros países donde hay mucha menos formación y profesionalización en TAV. Por último, todo esto también sucede debido a que muchas productoras optan por destinar un mínimo del presupuesto a esta parte del proceso de distribución y promoción de sus productos y, por eso, contratan a gente no profesional y no especializada a la que pueden pagarle tarifas que están muy por debajo de las que corresponden. Según tu criterio, ¿qué características indispensables debe tener un traductor audiovisual? De acuerdo con mi experiencia, creo que el traductor que se dedica a la TAV, ante todo, tiene que consumir material audiovisual en alguna de sus formas: series, documentales, largometrajes, incluso videojuegos. No imagino a un buen traductor audiovisual que no disfrute de ir al cine o de darse una panzada de su serie favorita un fin de semana. El profesional de la TAV también debe ser muy creativo y versátil, además de saber manejar con gran fluidez las funciones y peculiaridades del idioma al que traduce. Supongamos que nos toca subtitular una conversación entre dos adolescentes que transcurre en los años noventa. Como buenos traductores audiovisuales, además de respetar el sentido y los matices de la obra original, debemos poder situarnos en esa época determinada y pensar qué hubieran dicho dos jóvenes en ese entonces y en la cultura de llegada, de modo que la traducción suene natural y que el diálogo parezca originalmente creado en la lengua meta. En este sentido, mi formación en traducción literaria me ayuda mucho, pero creo que es una habilidad que cualquier traductor audiovisual puede entrenar. ¿Creés que la industria audiovisual es consciente de la importancia que tiene un buen subtítulo/doblaje para ayudar al éxito de su material? ¿O creés que es algo a lo que le restan importancia? Creo que, en este sentido, queda un largo camino por recorrer. Desgraciadamente, como comentaba antes, está a la vista que la industria audiovisual sigue priorizando cuestiones económicas en desmedro de la calidad de los subtítulos o los doblajes del material que distribuye y proyecta. De todas maneras, hay indicios de que, de a poco, los reclamos por parte de los espectadores están empezando a surtir cierto efecto. Por ejemplo, se supo que el año pasado, en un famoso festival de cine que se lleva a cabo en la ciudad de Buenos Aires, la organización tuvo que devolver algunas entradas por la queja del público ante la mala calidad de los subtítulos. También se difundió hace poco la noticia de que, en China, los pésimos subtítulos del taquillero filme Avengers: Age of Ultron causaron gran irritación entre los espectadores, lo que generó, aparentemente, que la traducción se enviara a revisar y corregir. A quienes nos dedicamos a la TAV, esto nos da una luz de esperanza de que los grandes monstruos del mercado audiovisual quizás estén empezando a tomar conciencia de la importancia de contratar a traductores profesionales y especializados para realizar este trabajo. ¿Qué consejos les darías a aquellas personas que quieren insertarse en el campo de la TAV? Les daría el mismo consejo que, en realidad, le daría a cualquier traductor que quiera incursionar en un área determinada de esta profesión: que se capacite de forma apropiada en la especialidad para tratar de adoptar la mayor cantidad de herramientas posible y así ofrecer un producto final de calidad, hecho a conciencia y con responsabilidad. Que se acerque a los colegas más experimentados en la materia en busca de asesoramiento y consejo. Y que, teniendo todo esto como base, haga valer su trabajo como corresponde y cobre las tarifas que sugieren los colegios y las asociaciones profesionales, para que de este modo el mercado audiovisual comience a darle a esta tarea el reconocimiento que merece, y el público pueda empezar a disfrutar de subtítulos y doblajes de excelencia. Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario