Simposio Hispanoamericano: sin dudas, el encuentro del año TAVArgentina 2 julio, 2015 Adaptación, Doblaje, Encuentros y jornadas, Eventos, Realidad profesional, Subtitulado, TAV Por Mariana Costa Los días 19 y 20 de junio tuvo lugar el Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías organizado por las Comisiones de Traducción Técnico-Científica, Recursos Tecnológicos y Artes Audiovisuales del CTPCBA. Tanto el encuentro como los talleres que se realizaron antes y después del Simposio fueron un verdadero éxito. Más de 320 traductores y estudiantes disfrutaron y escucharon atentos los conocimientos de los excelentes oradores de Argentina, de España y de Portugal. Por su parte, más de 200 personas participaron de los talleres de medicina, tecnología, traducción audiovisual e informática aplicada a la subtitulación. En el área de la traducción audiovisual, tuvimos el honor de escuchar a Gabriela Scandura, quien nos contó sobre la censura y la autocensura. Reflexionamos sobre cuándo es el cliente u otro factor externo lo que nos obliga a censurarnos y cuándo esa censura es propia del traductor. Xosé Castro Roig profundizó en las cuestiones básicas de la traducción audiovisual en su ponencia sobre todos los aspectos que no nos pueden faltar si elegimos esta especialización y, en su taller, nos encontramos con los errores más frecuentes que pueden cometerse en la traducción para doblaje y subtitulado. Por último, Luisa Montealegre de MediaProCom nos mostró qué pasa detrás de las voces del doblaje. Descubrimos todas las piezas del proceso anterior y posterior a la etapa de traducción y vimos que existe una realidad distinta de la que enfrentan diariamente muchos traductores audiovisuales: la calidad del doblaje y del subtitulado son importantísimas para las productoras y los canales de televisión (al menos, para algunos) y, en consecuencia, las condiciones laborales para el traductor son mucho más favorables, tanto desde lo económico como de lo profesional. Además, aprendimos sobre programas informáticos fundamentales para la traducción audiovisual de la mano del gran Rafael López Sánchez en su taller post-Simposio. El interés demostrado por los asistentes en cada una de las ponencias y las respuestas que obtuvimos no hacen más que indicarnos que vamos por el buen camino. Este encuentro interdisciplinario logró abrir las mentes de muchos traductores que no se animaban a incursionar en distintas especializaciones. El camino de la capacitación es largo y, seguramente, este ha sido solo un puntapié inicial para muchos. Más adelante compartiremos con ustedes un resumen de cada una de las presentaciones. ¡Estén atentos! Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario