Argentina COMIC-CON 2015: las voces de algunos actores TAVArgentina 14 octubre, 2015 Actores de doblaje, Doblaje, Entrevistas, Realidad profesional, TAV Por Verónica Ortiz Los días 6, 7 y 8 de noviembre tendrá lugar en el Centro Costa Salguero la «Argentina COMIC-CON», convención internacional de cómics y cultura pop. Este año es especialmente atractivo para los interesados en la traducción audiovisual porque, por primera vez, contarán con la presencia de siete actores de doblaje de nuestro país. En esta entrevista múltiple, conversamos con tres de ellos, quienes nos cuentan un poco sobre el mundo de los actores de doblaje y su relación con la tarea del traductor. Además, nos dan un pequeño adelanto sobre lo que vamos a encontrar en este evento cada vez más concurrido en la Argentina. ¡No se lo pierdan! Javier Gómez es locutor, actor y director de doblaje. Se inició en esta profesión en el año 2004, realizando grabaciones para Discovery Network como narrador. Desde ese momento, comenzó a trabajar en los principales estudios de doblaje de la Argentina, donde desarrolló su destreza actoral. Entre sus trabajos más importantes, se destaca su participación en series como «The Killing», «The Walking Dead», «Breaking Bad», personajes como el “Duende Verde” («Ultimate Spiderman»), “Espejo Mágico” («Once Upon a Time») y la narración de «1000 Maneras de Morir», además de su intervención en diversas producciones para cine y video. Alejandro Graue es actor de voz desde el 2005 y locutor desde el 2013. Su primer trabajo fue como “Sky Tate” en «Power Rangers SPD». Entre el 2008 y el 2011, trabajó como actor en una compañía de teatro, lo cual marcó un antes y un después en su desempeño como doblajista. A partir de ahí, llegaron sus papeles más conocidos en series de Disney como “Dipper”, de «Gravity Falls», en «Ultimate Spiderman», así como en series y películas de mucha repercusión, como “Himura Kenshin”, el live action de «Samurai X», «The Walking Dead», «The Killing» y «Breaking Bad», entre otras. Además es dibujante y amante del manga y el animé, y sueña con algún día producir su propia serie, donde sus actuales colegas les den voz a sus personajes. Alejandro también participó como orador en el «I Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual» organizado por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA con su ponencia «Cuando el doblaje y el subtitulado atentan contra la producción original: el caso Game of Thrones», en agosto del 2013. Actualmente, Alejandro tiene su propio programa en YouTube llamado «Dale, Ale!», donde habla sobre la vida y el trabajo de un actor de doblaje y entrevista a colegas. Hernán Palma es locutor y actor de doblaje desde el 2006. Interpreta a muchos personajes animados. Entre los más conocidos, dobla a “Felpita”, de «Doctora Juguetes»; a “Gruñosito”, de «Ositos Cariñositos»; a “Almejandra”, de «Pecezuelos»; a “Tina”, de «Bob’s Burgers»; a “Oddie”, de «Garfield»; a “Ranger Mercurio”, de «Power Rangers»; a “Sanosuke”, del live action de «Samurai X», y a reconocidos actores como Frankie Muñiz, Tom Felton, Chris Rock, John Travolta, Macaulay Culkin, Zac Efron, Chris Hemsworth, Michael Peña y Tom Welling, entre otros. Además, es uno de los locutores artísticos de FM Vorterix y de algunas marcas importantes como Hellmann’s, Tuenti, Saladix, Prosegur, Revistas Disney, Motorola, Productos Dragon Ball, Ben 10 y MAD para Argentina. También es Director de Doblaje para Latinoamérica y en Doblaje Brasilero. ¿Cómo decidiste dedicarte al doblaje? Javier Gómez: Fue gracias a la ayuda de mi profesora de Doblaje en CoSal, Mariela Álvarez. Ella me mostró este mundo que desconocía hasta ese momento y, a partir de ahí, todo cambió. Se convirtió en mi pasión y en mi trabajo. Lo disfruto todos los días. Alejandro Graue: Cuando tenía alrededor de 10 años, un día haciendo zapping escuché la voz de mi personaje favorito: Goku (de «Dragon Ball»), pero, cuando apareció la imagen, era cualquier otra cosa. Usé la precaria internet de aquella época para averiguar, y ahí más o menos averigüé lo que era un actor de doblaje. Me acuerdo perfectamente que dije: “Guau, algún día me gustaría hacer esto”. Pero quedó ahí. Ocho años después, recorriendo Ciudad Universitaria, vi un póster del instituto ETER que ofrecía un curso de doblaje de cuatro meses. Me acordé de todo y me anoté. Me encantó, y en la última clase vino un director a dar una charla, le pedí sus datos, y a partir de ahí empecé a ir a presenciar grabaciones. Al poco tiempo, hubo un casting para «Power Rangers SPD» y ¡quedé para el azul! Así empecé y nunca quise dejarlo. Hernán Palma: Decidí dedicarme al doblaje en tercer año de la carrera de Locutor. Tuve la suerte de tener como profesora a una de las mejores actrices de doblaje de la Argentina, Mariela Álvarez. Me acerqué y le dije que ¡quería hacer eso! Ella me ayudó muchísimo, hasta me recomendó los estudios de Disney para que vaya a dar mi prueba. Cuando me escucho Alejandro Outeyral, me hizo hacer unas prácticas por varios meses en las salas de Disney. Cada tres o cuatro meses, me dejaban hacer un bolo muy chiquito. Después de un año así, llegó Nicolás Frías, un director argentino que trabajaba en México, nos agarró a cinco o seis actores y ¡nos entrenó cuatro horas por día, dos veces por semana! A partir de ahí, empecé a trabajar ininterrumpidamente. ¿Cuál es el personaje que más disfrutaste hacer? JG: Uy… está difícil… (risas). Siempre hay algo que te gusta de un personaje nuevo. Sea en una serie, una película o una animación. Hay muchos, de verdad, y todos se disfrutan. Pero te podría dar como ejemplos al Narrador de «1000 Maneras de Morir», a “Don Odión”, de la serie animada «Galaxia Wander» y a Harrison Ford en «Los Indestructibles 3». Este año, también me tocó narrar una serie muy entretenida: «Los 20 videos más divertidos», y la paso muy bien cuando me toca grabarla. AG: Me gustan varios por muchos motivos distintos, pero creo que, sin dudas, el que más disfruto hacer es “Dipper” de «Gravity Falls». HP: Me pasa algo muy lindo con los personajes que doblo, me encariño muchísimo con cada uno, ¡ya que vamos creciendo a la par! Y más si son de una serie (personajes animados o actores reales). Pero el personaje que más amo es “Felpita”, de la «Doctora Juguetes». Me identifico en muchas cosas con él: su inocencia, su torpeza, que es muy amistoso… Pero también “Gruñosito” es de mis preferidos ya que, cuando era chico, veía la serie ochentosa. Cuando me dijeron q lo iba a doblar, ¡me emocioné muchísimo! “Almejandra”, de «Pecezuelos», también; “Tina”, de «Bob’s Burgers», me dio muchísimas alegrías también: es una adolescente ermitaña, cero onda, le gustan todos los chicos, tiene mucho cinismo, se está descubriendo sexualmente y muchas cosas oscuras. ¡La amo! Lamentablemente, la doblé solo las primeras cinco temporadas. Ya no. Y actores como Jamie Wright, de «The Killing», que también me encantó hacer, ya que hasta el último capítulo ¡ni yo sabía quién era! Muy neurótico, pero, a la vez, tranquilo. O John Travolta, a quien disfruté muchísimo doblar. Pero, sin duda, a quien más amo es a “Felpita”. ¿Cuál es la visibilidad del actor de doblaje en el mercado? JG: Cada vez mayor. Muchos locutores y actores de profesión se vuelcan a este trabajo, atraídos porque el mercado laboral está creciendo. Lo que permite, a su vez, que crezcan la cantidad y variedad de voces. Y eso genera mayor interés por parte del cliente. Cabe aclarar que se necesitan herramientas de índole actoral, dominio del acento neutro y entrenamiento en doblaje para encarar esta labor, para que dé como resultado un correcto desempeño frente al atril. AG: Nula. Nadie nos conoce, a no ser que se interesen en el tema. Hoy, con internet, encontrarnos es «fácil». De todas formas, yo tengo bastante «visibilidad» por el canal de YouTube que tengo. HP: La visibilidad del actor de doblaje en el mercado es bastante escasa ya que poco se sabe todavía que en nuestro país se hace doblaje de calidad. De a poco se va conociendo más nuestro trabajo, pero muy de a poco. Y uno trata de seguir creciendo día a día. Tratar de ofrecer más variantes para no quedar encasillado en ficción, en animación, como narrador, etc. Más versátil sos, más trabajo vas a tener. ¿Cómo se relaciona tu trabajo con las traducciones de los guiones? ¿Cuál es la importancia que se le da al rol del traductor? JG: La relación es directa. Es necesaria una traducción (y adaptación) fiel para que el actor de doblaje pueda entender e interpretar lo que su personaje está diciendo y saber cómo contextualizar el resto de la situación. Su importancia es clave. Sin una correcta traducción, la labor del actor y del director de doblaje se complicaría, generando errores y posteriores aplazamientos en las entregas del material. AG: Tengo que confesar que soy uno de los que más putea a los traductores. Sin embargo, es casi un acto reflejo: si me pongo serio, sé que muchas veces la culpa de la mala calidad del guion no es de ellos, sino que viene de antes. Muchas veces, el guion en inglés transcripto que les entregan es pésimo, y si no tienen un video de referencia y el tiempo suficiente para chequearlo, es imposible que el resultado final sea bueno. Pero tampoco soy hipócrita, sé que hay muchos traductores que no tienen la formación necesaria para dedicarse a la traducción en doblaje. La inventiva, el conocimiento del lenguaje más coloquial, la cultura general para entender un chiste y reinterpretarlo, pero, sobre todo, el CRITERIO. De todas formas, lo peor es cuando te encontrás con un guion que tiene errores gramaticales, tiempos verbales incongruentes o simplemente frases que no tienen sentido. Eso, en mi opinión, es imperdonable. HP: Al traductor se le da fundamental importancia. Básicamente, de eso depende un buen doblaje. Y el traslado a nuestro idioma de lo que vemos y pasa en el show. Claro que también la adaptación es fundamental, ya que tiene que adaptarse al lenguaje natural que se usa, además de que sea en español neutro o para señales de acá, en rioplatense. Tiene que ser entendible y que cuando lo escuchemos no digamos: «Pero así no hablamos…» o «Así no habla un niño…». El compromiso que tenemos es darle la interpretación justa (ni más ni menos) a cada frase. Se dice que un buen traductor es aquel que no se ve, cuando uno no se da cuenta de que está en presencia de una traducción y parece que el texto hubiese sido escrito originalmente en ese idioma. ¿Sucede lo mismo con las voces en un doblaje? ¿Cuál es el compromiso que tiene un actor de doblaje con su tarea? JG: Por supuesto, una buena interpretación es lo que le da credibilidad al personaje. Previamente hay un proceso de elección de voces (casting) por parte del director de doblaje, que se suma a la sincronía labial. Pero si no existe una buena interpretación por parte del actor, todo lo demás no funciona. El compromiso del actor de doblaje debe ser absoluto. Tiene que ser consciente de su tarea al estar transmitiendo y comunicando algo que no fue pensado originalmente en su idioma. Somos fundamentalmente intérpretes y comunicadores, y debemos asumir ese compromiso haciendo nuestro trabajo con responsabilidad. AG: La realidad es que uno tiene que reinterpretar algo que ya está creado. Por ende, cuanto menos se note el «cambio» o la «intervención», mejor. Igual hay veces en que uno trata de mejorar un producto porque el original es malo o porque a los personajes les falta carisma. El ejemplo más claro es lo que hizo el mexicano “Tata” Arvizu con los personajes de la serie «Don Gato». En el original, no tenían gracia, y él les creó personalidades que le dieron a la serie una mayor trascendencia y un mayor éxito en Latinoamérica que en los Estados Unidos. HP: Es mucha responsabilidad el doblaje, ya que emitimos mensajes. Ideas. Hay que hacerlo con mucha responsabilidad. Y aún más si hacemos dibujos animados, ya que el receptor directo es un niño. Y a esos mensajes los captan y los transforman en propios. Entonces, debemos ser cuidadosos con las palabras y las formas. ¿Por qué creés que hay gente que critica al doblaje como defensa del subtitulado? ¿Es una cuestión de épocas, de modas, de preferencias? JG: Lo hacen porque prefieren escuchar las obras en su idioma original, lo cual es absolutamente entendible y defendible. A mí también me gusta ver una película o serie subtitulada, en particular, si tiene a mis actores favoritos como protagonistas. Pero mucha gente prefiere el doblaje por sobre los subtítulos porque los diálogos suelen ser rápidos o porque prefieren estar haciendo otra cosa cuando ven la película. Por eso, entiendo al doblaje como un servicio, y creo que lo más importante es darle a cada uno la posibilidad de elegir y no detractar a quien se decide por lo contrario. Al fin y al cabo, son gustos. AG: Siempre digo lo mismo: si te casás con una serie en su idioma original, vas a odiar el doblaje. Y viceversa. La defensa de los productos subtitulados tiene un fundamento lógico, pero también deja afuera muchísimas otras consideraciones. Por ejemplo, ¿una persona ciega que no sabe inglés? O, sin ir tan lejos, cualquier persona que no sepa inglés, pero que quiera disfrutar de un programa o serie sin ponerse anteojos, hacer otra actividad mientras lo escucha o simplemente concentrarse en las imágenes, sin la distracción de unas letritas abajo. El doblaje es un servicio, y, si está bien hecho, no debería ser criticado. HP: El doblaje siempre se criticó, pero no es tan grave. Son gustos. Están quienes prefieren lo subtitulado y quienes prefieren lo doblado. Por suerte, el doblaje no va a dejar de existir ya que se está logrando un nivel excelente. Hoy en día, muchos materiales están al nivel de México. Y la gente no sabe que se hacen acá. Además hay muchos actores talentosos y apasionados. Eso los lleva a buscar mejorar y hacer cada proyecto con muchísima responsabilidad y compromiso. Pero el doblaje siempre se criticó. ¡Tampoco va a dejar de subtitularse! Así que todos contentos. (Risas). Pero la verdad es que no nos preocupan esos comentarios. Los respetamos. Es como quienes prefieren ver fútbol y escucharlo con el relator de la radio o con el de la TV. Ofrecemos un servicio, así que siempre va a ser un tema de gustos. ¿Qué adelanto nos pueden dar sobre su participación en la «Argentina COMIC-CON» de este año? JG: Mmm… No tengo permitido adelantar mucho. Solo puedo decir que va a haber muchas sorpresas y que quienes asistan a la conferencia van poder disfrutar de un momento muy divertido y emotivo. ¡Los esperamos a todos allá! AG: Puedo adelantarles que todos los que vamos a participar nos llevamos ultrarequetebién y amamos lo que hacemos. Así que nada puede «malir sal»… Uy, es lo primero que sale mal. (Risas). HP: La verdad es que estoy muy contento y emocionado de que nos hayan invitado a actores argentinos a la COMIC-CON. Me siento muy agradecido por formar parte de los invitados, ¡la vamos a pasar súper! Es uno de los eventos más importantes a nivel mundial del cómic, y jamás imaginé poder formar parte de todo esto. Estoy feliz porque voy a hablar de mi profesión. Amo mi trabajo, soy un apasionado. Así que intentaré transmitir mi experiencia y mi pasión. Seguro va a haber muy buena energía, así que la vamos a pasar súper. ¡Todos están invitados al escenario principal el 8 de noviembre de la COMIC-CON Argentina 2015! ¡Guau! ¡Hasta suena y se lee divertido! Para todos aquellos que estén interesados, encontrarán información sobre las distintas conferencias en la página oficial del evento: www.argentinacomiccon.com.ar. Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario