Por Marianela Farina

Como en toda profesión, la especialización y la capacitación constante son claves para poder mantenernos actualizados y contar con más herramientas que nos permitan acceder al mercado que nos interesa. Para quienes nos dedicamos a la traducción audiovisual, también existen muchas y diversas opciones que nos permiten seguir capacitándonos en esta especialidad y mantenernos a la vanguardia de los avances que se van produciendo en el mundo audiovisual. Es por eso que en esta entrada vamos a mencionar algunos de los cursos de especialización en TAV que hay disponibles tanto en Argentina como en el exterior para que quienes estén interesados en seguir capacitándose puedan tener un panorama inicial de lo que se ofrece en el mercado.

En primer lugar, podemos mencionar la Especialización en Traducción de Medios Audiovisuales (doblaje y subtitulado) que se dicta en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Esta especialización comenzó a dictarse en 2014 y se divide en las dos áreas principales de la traducción audiovisual: el doblaje y el subtitulado. Lo interesante de esta especialización es que quien la realiza puede optar por realizar solo los módulos de doblaje o solo los de subtitulado en caso de ya ser especialista en alguna de las dos ramas.

CTPCBA

A nivel nacional, la otra opción disponible es la Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales que dicta la E.N.S.L.V. Sofía E. Broquen de Spangenberg. Esta diplomatura tiene una duración de dos años con un total de 650 horas cátedra. A diferencia de la especialización que se dicta en el CTPCBA, la diplomatura abarca otros campos que también están incluidos en la traducción audiovisual pero que quizá tienen menos difusión que el doblaje y el subtitulado, como lo son la localización de videojuegos y la traducción de material para audiodescripción, aunque, afortunadamente, esta última área está ganando cada vez más espacio en el mundo audiovisual.

ENLV

Con respecto a la capacitación en el exterior, la oferta, como ya sabemos, es mucho más variada ya que la traducción audiovisual está en una etapa mucho más desarrollada que de este lado del hemisferio. Además de existir diversos másteres, estos también nos brindan la posibilidad de cursar los estudios a distancia, lo cual puede ser muy conveniente para quienes estamos de este lado. Por lo tanto, tenemos dos recomendaciones de másteres que se pueden realizar desde Argentina y que existen ya desde hace varios años.

La primera recomendación de capacitación audiovisual en el exterior viene de la mano de la Universidad de Cádiz e ISTRAD, quienes dictan el Máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje. Al igual que la diplomatura que mencionamos antes, este máster abarca toda la parte teórica de subtitulado, doblaje, audiodescripción y traducción para localización, a lo que, desde luego, se le debe sumar la parte práctica de cada una de estas áreas, lo cual lo lleva a una duración total de dos años.

ISTRAD Cadiz

El otro máster que también se puede realizar a distancia es el que dicta la Universidad Autónoma de Barcelona, el Máster en Traducción Audiovisual (MATAV), que consta de cinco módulos trimestrales con materias obligatorias y optativas, según el itinerario que elija el alumno.UABEstas son solo unas pocas recomendaciones de especializaciones y másteres en traducción audiovisual, pero como ya mencionamos antes, existen muchos más, aunque la mayoría solo puede hacerse de manera presencial. De todos modos, desde la Comisión de Artes Audiovisuales siempre apoyamos el aprendizaje continuo y la capacitación constante, ya sea aquí o en el exterior, porque consideramos que todo buen profesional debe mantenerse en desarrollo y estar al tanto de las nuevas técnicas y variaciones dentro de su especialidad.

Hacer Comentario