¿Qué son los fansubs o subtítulos de aficionados? TAVArgentina 14 diciembre, 2015 Animé, Fansubs, Subtitulado, TAV Por Erica Sermukslis Así como su nombre nos indica, los fansubs son subtítulos realizados no por profesionales de la traducción, sino por personas aficionadas a las artes audiovisuales. De hecho, uno de los grupos más grandes de la Argentina que se dedica a hacer esta clase de subtítulos se autodefine en su página web de la siguiente forma: «[…] es un grupo abierto a todo aquel que quiera ayudar. No hace falta saber mucho, simplemente se necesitan ganas de aprender y colaborar […] es una comunidad virtual reunida alrededor del interés común por las series televisivas, películas y artes audiovisuales en general. Específicamente, es una comunidad de práctica y aprendizaje, con el objetivo de practicar y aprender el inglés y el subtitulado, y perfeccionar las especificidades del castellano, la lengua que nos es común, todo ello aplicado a esas producciones audiovisuales». Antes de comenzar a contar brevemente la historia de los subtítulos de aficionados, quisiera aclarar que este artículo no pretende entrar en el debate acerca de la moralidad o legalidad de utilizar subtítulos de aficionados y piratería para consumo personal y no comercial, así que no se ahondará en ello. Ahora sí, continuemos. Los fansubs surgieron en los años ochenta con el auge del animé japonés, donde había una enorme cantidad de producción de contenidos, pero era prácticamente imposible conseguir el material en un idioma distinto al idioma de origen (es decir, el japonés). Por aquel entonces, los fansubs le dieron respuesta a aquellos aficionados a quienes el mercado había dejado de lado. Con el paso de los años, el avance tecnológico y la expansión de internet, los fansubs se hicieron cada vez más masivos y hoy no solo se subtitulan aquellos materiales difíciles de conseguir, sino, principalmente (al menos, en América Latina), los estrenos comerciales tanto de películas hollywoodenses como de series estadounidenses e inglesas. Es decir que, si bien su sentido altruista de compartir de forma gratuita y sin fines comerciales los contenidos audiovisuales en distintos idiomas se mantiene intacto, el foco y la funcionalidad de estos subtítulos fue cambiando a lo largo del tiempo: ya no se trata de suplir la demanda de materiales que comercialmente no se conseguían, sino de ofrecer materiales estreno antes que el resto (por ejemplo, los subtítulos de los capítulos de las series más populares pueden conseguirse horas después de su estreno). Sin embargo, así como una sopa instantánea no suele ser un gran plato, una traducción instantánea tampoco suele tener la mejor calidad. Para lograr esa inmediatez, lo que se hace es dividir en partes el material a traducir y cada una de esas partes se les asignan a distintas personas (recordemos la definición: «no hace falta saber mucho […] [el objetivo es] practicar y aprender el inglés y el subtitulado»); luego, se unen y se hace una corrección. El resultado no siempre es malo, pero sin lugar a dudas dista de ser un trabajo profesional. Es por eso que tampoco nos debe alarmar esta modalidad gratuita a los traductores que nos especializamos en esta área, ya que difícilmente alguien puede pensar en utilizar, en un material con vistas a su comercialización, esta clase de subtítulos de menor calidad. Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario