Por Mariana Costa

Cada vez que se inicia un nuevo año, es un buen momento para evaluar lo logrado y pensar en los proyectos futuros. El 2015 fue, sin lugar a dudas, un gran año para la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA. Dedicamos la primera mitad del año a la organización del Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías, para el cual tuvimos el placer de convocar a Xosé Castro Roig, Gabriela Scandura y Luisa Montealegre para que hablaran, respectivamente, sobre qué se necesita para ser un buen traductor audiovisual, cuáles son las restricciones en la TAV y cuáles son los procesos operativos que se involucran en el doblaje. Además, pudimos organizar una capacitación en doblaje de la mano de Sebastián Arias. Pero, sin lugar a dudas, el proyecto que más creció este último año fue nuestro blog, TAVArgentina.

Cuando nos propusimos crear un espacio de comunicación en enero del 2014, teníamos como objetivo no solo dar a conocer la tarea del traductor audiovisual entre aquellos que no tienen idea de qué se trata, sino también acercar información, herramientas y novedades a quienes trabajan en el área y, ¿por qué no?, crear un espacio para el intercambio de opiniones sobre la realidad profesional.

Mantener activo un blog de estas características no es tarea fácil y requiere de gran compromiso e interés. Son muchos los miembros de la comisión que destinan su tiempo a investigar, hacer entrevistas o poner por escrito su opinión para enriquecer este punto de encuentro. El 23 de enero próximo, cumplimos dos años y, en todo este tiempo, hemos publicado casi cincuenta artículos sobre la mala calidad de los subtítulos en el cine, las características del doblaje, las pautas de subtitulado, la capacitación en TAV en Argentina y en el extranjero, encuentros y congresos de esta área de especialización, festivales de cine, software para subtitulado, accesibilidad y audiodescripción, español neutro, la traducción de los títulos de las películas y entrevistas a traductores, directores y actores de doblaje, así como a especialistas y figuras destacadas en el ámbito de la TAV. Todas estas publicaciones recibieron en total unas 21 000 visitas. Es por esto que hoy podemos decir con orgullo: ¡misión cumplida!

Pero como siempre decidimos ir por más, este año volveremos a doblar la apuesta. Además de compartir nuestros artículos habituales, nos dedicaremos a la cobertura «en vivo» del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, que organiza el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y que se llevará a cabo del 21 al 24 de abril en el Palais Rouge. Para los amantes de la traducción audiovisual, tendremos la visita de grandes especialistas como Frederic Chaume (España), Jorge Díaz-Cintas (Inglaterra), Patrick Zabalbeascoa (España), Juan José Martínez Sierra (España), Nuria Sanmartín Ricart (España) y Gabriela Scandura (Argentina). En las próximas semanas, publicaremos entrevistas a estos grandes representantes de la traducción y, durante el Congreso, iremos subiendo artículos sobre las distintas ponencias de estos oradores para compartirlas con todos nuestros lectores.

El 2016 ya comenzó y la Comisión de Artes Audiovisuales sigue trabajando incansablemente para lograr el reconocimiento que nuestra tarea se merece.

Hacer Comentario