«A vueltas con la subtitulación en un mundo digital», por Jorge Díaz-Cintas TAVArgentina 28 abril, 2016 Accesibilidad, Audiodescripción, Cine, CTPCBA, Doblaje, Fansubs, Fundubs, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por María Soledad Gracia Al cierre de la jornada del sábado 23 de abril del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, el experto Jorge Díaz-Cintas nos deleitó con su charla sobre los cambios que se están dando en el área de la traducción audiovisual con la aparición constante de medios y formatos nuevos de distribución. No solo habló de las prácticas más tradicionales, como el subtitulado, el doblaje, el voiceover y la narración (o revoicing), sino que además mencionó prácticas un poco más nuevas, relacionadas con la accesibilidad del material audiovisual para personas con discapacidades auditivas o visuales. Las dos grandes categorías en las que estas últimas se pueden clasificar son el subtitulado para sordos (SPS) y la audiodescripción para ciegos (AD). Por otra parte, comentó que existe una especie de híbrido entre estas dos prácticas, que se usa mucho en Suecia o en la parte flamenca de Bélgica, llamada audiosubtitulado: es decir, un locutor/narrador audiodescribe cuando la banda sonora original lo permite, pero también lee los subtítulos que van apareciendo en pantalla. A continuación, Jorge resaltó algunas de las características actuales del material audiovisual, como lo son la inmediatez; la presencia creciente de contenido OTT (Over The Top), que es el que distribuyen empresas como Netflix, Hulu y otras; la facilidad para obtener material doblado o subtitulado en línea gracias a los llamados fundubs o funsubs; la remediación, es decir, el paso de una distribución lineal a una distribución entrecortada (hoy en día, si no podemos ver los programas en vivo, podemos verlos más tarde o descargarlos, etc.); la aparición de controles remotos de TV con botones para activar los subtítulos; y la «audiovisualización» y «comoditización» que existen en la actualidad, es decir, que hacemos todo a través de una pantalla y que ver subtítulos es algo cada vez más común y necesario. Al hablar de las novedades en esta área, se refirió a las pruebas que se están haciendo en relación con la traducción automática; el uso de plantillas para acelerar los procesos, reducir los costos y facilitar la gestión de proyectos; y la implementación paulatina de sistemas de pantallas personales (en cines y teatros, por ejemplo) o de gafas de subtítulos (Google Glasses y Powell’s Glasses). Por último, Jorge nos dio su visión acerca del futuro de la subtitulación: él sostiene que habrá cada vez más subtítulos, géneros y programas; una mayor accesibilidad y automatización; un uso creciente de memorias de traducción; una mayor postedición de subtítulos; y un incremento en la inversión y la creatividad. En otras palabras, con este panorama, se podría decir que todos los colegas que nos dedicamos a esta especialidad tenemos trabajo garantizado por mucho tiempo más. Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario