«El efecto “mariposa azul”: Cambios en la traducción audiovisual infantil y juvenil» por Gabriela Scandura TAVArgentina 22 abril, 2016 Capacitación en TAV, CTPCBA, Encuentros y jornadas, Sin categoría, TAV, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Luciana Salusso En el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, en su ponencia «El efecto “mariposa azul”: Cambios en la traducción audiovisual infantil y juvenil», Gabriela Scandura planteó cómo, a lo largo del tiempo, los distintos cambios políticos, culturales, lingüísticos, económicos y tecnológicos afectaron a la traducción. Se preguntó si realmente conocemos al público meta, ya que se puede asumir que la traducción juvenil apunta a niños de alrededor de 13 o 15 años. Sin embargo, afirma que la cantidad de niños que ven los canales infantiles es casi igual a la cantidad de adultos. No son solo los niños pequeños quienes miran los canales infantiles, sino que están los milennials: aquellos que nacieron desde 1980 hasta el 2000. También destacó que en los programas infantiles hay muchas referencias que tienen que ver con gente de cierta edad. El efecto mariposa azul que menciona en el título de la ponencia hace referencia a algo que tenemos que tener en cuenta al realizar este tipo de traducción: los niños ven las cosas diferentes a como las vemos nosotros. Por ejemplo, en donde nosotros, los adultos, vemos una batalla épica, los niños ven una mariposa azul que puede estar volando sobre quienes pelean. Nosotros debemos adaptarnos a ellos para poder traducir y tratar de ver las cosas como las ven ellos. Explica que los requerimientos para ser un buen traductor audiovisual en esta área son la creatividad, la organización, la disciplina, la atención a los detalles visuales, el cuidado con los guiones y el saber trabajar en equipo. Además, al no poder utilizar ciertas palabras, debemos emplear eufemismos y evitar palabras como matar (en ese caso, deberíamos traducirla como perder la vida). Hay que aprender el vocabulario adolescente moderno (como bestie, BFF, promzies, etc.) y saber quiénes fueron los artistas más famosos del último año. Otra de las cosas que hay que tener en cuenta es que los niños toman todo de manera literal, no podemos dar nada por sentado. Uno de los problemas que se presentan es la censura. Por ejemplo, en algunas ocasiones, no podemos utilizar la palabra «estúpido», pero en la imagen se ve un cartel que dice stupid. La gente se va a preguntar por qué sucede esto. Finalmente, habló sobre el contenido que suelen tener ahora los programas infantiles. Estos hablan sobre la tolerancia y la confianza en sí mismo. Asimismo, pretenden concientizar a los niños sobre el bullying. Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario