«La investigación en traducción audiovisual. Un punto de partida», por Juan José Martínez Sierra TAVArgentina 5 mayo, 2016 Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, Cine, Especialización, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Alejandra Giaccone El sábado 23 de abril del 2016, en el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Juan José Martínez Sierra presentó su ponencia llamada «La investigación en traducción audiovisual. Un punto de partida». Juan José comentó que la traducción audiovisual existe desde que se inicia el cine en el año 1920, ya que a partir del momento en el que un título se traduce a otro idioma, podemos hablar de TAV. Sin embargo, la investigación en este campo de la traducción se inicia recién en la década de los noventa. A pesar de haber comenzado a ponerse en práctica más tarde, cobró importancia rápidamente y perduró. ¿Por qué investigar en TAV? En respuesta a esta pregunta, enumeró las siguientes razones: para dotar a la TAV de un marco teórico en el que sustentarse, para consolidar a la TAV como una disciplina, para mejorar la práctica a través de la eliminación o la reducción de la arbitrariedad y la subjetividad, y para fomentar la retroalimentación entre la práctica profesional y la universidad. Hasta principios de los años setenta, en España, por ejemplo, no se podía estudiar traducción en la universidad. No obstante, a partir de esta década, se empieza a producir un gran cambio. En Europa, hay cada vez más centros que ofrecen TAV y más universidades que incluyen esta materia en sus programas de estudio. Por ende, hoy en día podemos contar con numerosas publicaciones, libros y tesis doctorales, entre otros materiales, que sirven de apoyo para que este campo de estudio pueda seguir avanzando. En cuanto a la orientación de los estudios, Juan José nombró ciertos elementos que se pueden investigar según cuál sea el objetivo de dicha investigación. Si se investiga el producto, lo que importa es el resultado final. En cambio, si los estudios están orientados al proceso, se desestima la versión final; su objetivo consiste en determinar las fases que conforman ese proceso. Y cuando están orientados a la función, se relacionan con las normas preliminares; es decir, las consideraciones previas a la traducción. También explicó las diferencias entre el descriptivismo y el prescriptivismo. El primero se centra en el análisis de la lengua y enfatiza el cambio, la diversidad, el uso y el lenguaje oral. Por el contrario, el prescriptivismo implica rigidez, precisión, orden, estabilidad y mesura. Resalta la equivalencia del texto traducido, que debe ser idéntico al texto original, una reproducción con una sola diferencia: el idioma. En esta ponencia, la intención de Juan José fue presentar las bases para llevar a cabo una investigación provista de solidez académica y ajustada a un método científico. También enfatizó la necesidad y la importancia de la retroalimentación entre la profesión y la universidad al momento de investigar. Aunque haya empezado tarde, esta práctica fue un punto de partida relevante. El auge en la investigación en traducción audiovisual que se produjo unas décadas atrás ha superado el paso del tiempo. Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario