Por Mariano Wadi Jacobo

Subtitle Workshop es un software uruguayo para subtitulado creado en el 2001. Este programa representa una opción interesante para aquellos que se inician en el mundo del subtitulado ya que tiene una interfaz simple, buenas funciones y una amplia variedad de formatos. Lo podemos caracterizar como el «software de entrada» a esta especialización. Una opción amistosa que presenta muchos beneficios y que no nos agobia con la infinidad de opciones de los programas más avanzados.

Sin embargo, la imposibilidad de trabajar con la onda de audio fue siempre una seria limitación de SW en comparación con otros programas similares (tanto gratuitos como pagos). Tal como veremos a continuación, esto cambió a partir de la nueva versión.

ACLARACIÓN: La versión se encuentra en beta, por lo cual no todas las opciones que aparecen están disponibles, y es probable que nos encontremos con bugs o cierres inesperados. ¡El que avisa no traiciona!

Autor: URUWorks

Link de descarga

Foro

Versiones: Windows 7/8/8.1/10 y MAC OS X 10.11.x

Formatos de video aceptados: .avi, .wmv, .mp4, .m4v, .mov, .wma, .mp3, .wav, .mpg y .mkv.

Formatos de subtítulos: .xml, .txt, .ass, .xas, .aqt, .890, .asc, .cap, .dks, .sub, .stl, .js, .jss, .lrc, .vkt, .scr, .sub, .mpl, .sbv, .srt, .vtt.

Novedades

Interfaz SW XE

Para quienes hayan trabajado con la versión anterior, notarán que la nueva versión mantiene la misma disposición que antes, ha recibido una «lavada de cara» para tener una estética más moderna y, a simple vista, podrán observar varias diferencias. Para empezar, al costado derecho del video, ahora tenemos la famosa onda de audio, que permite trabajar con mayor precisión y detalle. En el margen de la onda, tenemos cinco íconos muy útiles: Ampliar más/menos, Ampliar selección, Reproducir selección y Reproducir desde la selección hasta el final.

Al cargar el archivo de video por primera vez, el programa nos preguntará si deseamos extraer la onda de sonido (en Ver > Preferencias > Audio podemos configurarlo para que lo haga sin preguntarnos). Esta nueva versión utiliza VLC media player o FFmpeg para realizar la extracción. Si, por algún motivo, cualquiera de estas dos opciones no funcionasen, podemos extraer la onda usando otro programa y luego arrastrarla al SW. En el caso de que subtitulemos a partir de un archivo de audio, podemos abrirlo como video y luego arrastrar la onda extraída con otro programa.

Debajo de la barra de reproducción, todavía tenemos (por suerte) una de las mayores ventajas de SW: su increíble conjunto de atajos de teclado para controlar la reproducción del video y de los subtítulos, los cuales permiten que trabajemos casi sin recurrir al mouse. De izquierda a derecha, son los siguientes: Reproducir/Pausar (Ctrl + Space), Detener (Ctrl + Backspace), Desplazamiento automático, Retroceder (Alt + Left), Avanzar (Alt + Right), Fijar tiempo inicial (Alt + C), Fijar tiempo final (Alt + V), Comenzar subtítulo (Alt + Z), Terminar subtítulo (Alt + X), Fijar primer punto de sincronización (Ctrl + 1), Fijar último punto de sincronización (Ctrl + 2) y Agregar punto de sincronización (Ctrl + Alt + P).

Retroceder y Avanzar hacen que el video se desplace 100 ms, mientras que Ctrl + Left y Ctrl + Right hacen que el video se desplace 5 segundos.

Colores y estilo

En la parte inferior, justo arriba del cuadro de diálogos, podemos ver una novedad interesante. Por un lado, tenemos la opción de asignarle un color a los diferentes subtítulos: negro, rojo, azul, verde, amarillo y blanco. Los colores se representan de manera hexadecimal (#FFFFFF es el blanco, por ejemplo). Esta característica es ideal para quienes trabajan con subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva.

Además, tenemos las clásicas opciones de estilo: Negrita, Cursiva, Subrayado y Tachado, y los diferentes alineados.

A la izquierda, podemos ver dos menús desplegables: el primero corresponde a Estilos y el segundo, a Actores.

Estilos

Al hacer clic en Estilos, nos encontraremos con la siguiente pantalla:

Estilos

Esta opción es similar a la del programa Aegisub y nos permite definir ciertos parámetros como fuente, tamaño, color, posición, márgenes, vista previa y espaciado, entre otros.

Actores

Actores

Podemos agregar y eliminar Actores, los cuales luego podremos visualizar justo a la izquierda del texto del subtítulo. En el menú Ver > Columnas podemos modificar las diversas columnas que queremos ver en el cuadro de subtítulos de abajo.

Recuadro

Preferencias

En Ver > Preferencias (Alt + S), podemos modificar aspectos como la duración de los subtítulos nuevos, la duración mínima y máxima, el largo de cada línea, la frecuencia de respaldo del archivo y agregar puntos suspensivos cuando dividimos subtítulos, entre otras opciones.

preferencias

Dentro de Preferencias, en la pestaña de Video, encontraremos las siguientes opciones:

preferencias1preferencias2

Vista alternativa

vista alternativa

Para quienes deseen ver la onda de audio con mayor claridad, la opción Ver > Organización > Alternativa mostrará una nueva disposición de la pantalla, en la cual la onda de audio ocupará la mitad inferior, mientras que el resto de los componentes se acomodarán en la mitad superior.

Información y errores

Tal como en las versiones anteriores, una de las fortalezas de SW es su sólido control de errores, en el cual podemos escoger diferentes opciones, como las que figuran a continuación:

errores

A fin de obtener el mejor resultado posible con esta función, se recomienda primero definir los diversos parámetros en Ver > Preferencias y luego usar esta opción.

Esta nueva versión de SW presenta grandes cambios en comparación con su antecesora. A pesar de ser una versión beta, promete y mucho. Para muchos traductores audiovisuales, SW representa el «primer amor» en términos de software; por lo tanto, es una gran emoción ver que se actualice y esté a la altura de otros programas similares.

Sin embargo, aún tiene una deuda pendiente: los caracteres por segundo. Los CPS son la cantidad de caracteres de una línea de subtítulo dividida por la duración de dicho subtítulo. Seguir este parámetro o no marca una gran diferencia entre profesionales, y en consecuencia, que el software elegido para trabajar cuente o no con esta opción también marcará una enorme diferencia.

En el transcurso del subtitulado de un video de 54 segundos con esta nueva versión de SW, me topé con numerosos errores inesperados, como no poder grabar el archivo, «argumentos fuera de rango» y la fragilidad que podría esperarse de una versión beta. No obstante, estoy convencido de que tiene un enorme potencial, sumado al hecho de que su desarrollador se encuentra muy comprometido con este proyecto, y está abierto a sugerencias y críticas.

Hacer Comentario