InicioCapacitación en ArgentinaEntrevista a Gabriela Scandura, oradora de la jornada-taller «Las distintas voces del doblaje» TAVArgentina 26 octubre, 2016 Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, CTPCBA, Doblaje, Encuentros y jornadas, Entrevistas, Especialización en doblaje, Humor en TAV, TAV Por Verónica Ortiz En esta oportunidad, queremos presentarles a Gabriela Scandura, una de nuestras ponentes de lujo en la próxima jornada-taller «Las distintas voces del doblaje» que tendremos el sábado 19 de noviembre (¡vacantes limitadas!), y en la que Gabriela nos hablará sobre «Juegos de palabras, culturemas y otras dificultades de la traducción para doblaje». Gabriela es traductora e intérprete, tiene una maestría en Traducción Audiovisual y otra en Investigación en Traducción e Interpretación. Es docente de «Fundamentos de la Traducción» en el Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández» y fue profesora durante 18 años de Traducción Literaria, Análisis del Discurso e Interpretación en el Traductorado de la Asociación Argentina de Cultura Inglesa. Trabaja en traducción audiovisual (subtitulado y doblaje) desde hace 25 años. Ha presentado ponencias en congresos latinoamericanos e internacionales. Fue presidenta del Comité de Medios de Comunicación de la FIT entre 2005 y 2008, y asesora experta entre 2008 y 2011. Le realizamos la siguiente entrevista, para conocerla mejor. ¿Cómo llegaste al mundo de la traducción audiovisual y por qué? Me encantaba el cine, así que cuando me recibí envié CVs a todas las subtituladoras de Capital. Era la época del boom de los videoclubes, así que había mucho trabajo. Me llamaron de una subtituladora, me tomaron una prueba, y así empecé. ¿Qué debe hacer un traductor que quiere especializarse en la TAV? Dos cosas, principalmente: hacer cursos sobre TAV, por un lado, y mejorar lo más posible sus conocimientos culturales, nivel de audiocomprensión, conocimientos de la lengua informal / slang, dominio del español, etc. ¿Qué opinás sobre la calidad de los subtítulos y doblajes que vemos en nuestro país? Depende. Los hay muy buenos y también muy malos. No todo lo que vemos en Argentina está hecho en Argentina. Y muchas veces ni siquiera figura el nombre del traductor o de la empresa que hizo el subtitulado o el doblaje, así que no podemos saber su origen. Lógicamente, hay empresas más serias que otras, y eso se refleja en la calidad tanto del proceso de trabajo como del resultado. Una de tus especializaciones es el doblaje para niños y jóvenes, ¿cuáles son las principales dificultades de ese tipo de material audiovisual? Las principales dificultades son ver los programas como ellos los ven (y hay una enoooorme diferencia entre un niño de 4 años y un adolescente de 14), considerar qué palabras pueden resultarles difíciles o no usarían, y pensar qué conceptos o referencias culturales no conocen y cómo adaptarlas. Según el programa y el tipo de trabajo que realice el traductor, también puede tener que traducir canciones, algo muy común en los programas infanto-juveniles. ¿Qué tipos de estudios/capacitaciones/conocimientos no directamente relacionados con la traducción audiovisual considerás que son útiles para mejorar como traductor para doblaje? Toda capacitación resulta útil. A mí me sirvió mucho la interpretación, porque me permitió trabajar mucho la paráfrasis y la pertinencia, que son esenciales para este tipo de traducción. Y los conocimientos culturales, como dije antes, también son cruciales. Estar al tanto de todo tipo de noticias (desde economía hasta escándalos mediáticos) es un requisito básico para el traductor audiovisual, porque siempre aparecen referencias de lo más variadas. También es importante saber bastante sobre géneros audiovisuales, por ejemplo, porque cada uno tiene sus peculiaridades. ¿Cómo puede un traductor de doblaje generar una traducción de calidad que llegue a las manos de los adaptadores y no sufra muchas modificaciones? Yo soy adaptadora también, pero igualmente a veces mi correctora o el director de doblaje modifican el texto. Hay muchos factores que entran en juego. Pero lo ideal es hacer una traducción lo más ajustada posible a la sincronía labial. No es fácil renunciar a la fidelidad a la que estamos acostumbrados, pero se puede decir algo muy similar cuidando la sincronía labial. También es muy útil conocer el estilo de cada director de doblaje y a los actores que hacen las voces, y analizar la forma de hablar de cada personaje. ¿Cuál es tu opinión sobre la realidad del mercado actual? Solo conozco un fragmento del mercado actual, que es en el que trabajo, así que espero con ganas la jornada sobre doblaje para conocer las opiniones de los demás profesionales que participarán. Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario