InicioCine¿Qué prefieren los espectadores: el subtitulado o el doblaje? Análisis de una encuesta dirigida al público en general TAVArgentina 17 noviembre, 2016 Cine, Control de calidad, Doblaje, Encuesta, Investigación en TAV, Subtitulado, TAV Por Natalia De Faveri La Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA realizó una breve encuesta para poder determinar si los usuarios de televisión por cable, cine y servicios de streaming, como Netflix y HBO go, prefieren el doblaje o el subtitulado a la hora de ver material en un idioma extranjero. La encuesta estuvo dirigida al público en general, dado que su perspectiva proporcionaría un resultado objetivo. Nuestra idea fue evitar que realizaran la encuesta las personas cuya profesión estuviera relacionada con el campo de la traducción o de la lingüística. En primer lugar, analizamos el porcentaje final de preferencia entre el subtitulado y el doblaje. Sobre un total de 1742 respuestas, el resultado indicó que más del 80 % de los espectadores prefieren el subtitulado en lugar del doblaje. Esta preferencia se debe, según lo que indican los encuestados, a que de esta forma pueden apreciar mejor las voces originales en el material audiovisual, al mismo tiempo que practican el idioma mediante su audición. Entre otros factores, algunas personas manifestaron que el doblaje les resulta poco natural, o que muchas veces se pierden expresiones o chistes que podrían estar mejor adaptados mediante un subtítulo. Por otro lado, algunos espectadores comentaron que optan por el subtitulado o por el doblaje según la ocasión. Por ejemplo, algunas personas dijeron que prefieren el doblaje para ver películas animadas, para ver películas en 3D en el cine (ya que el subtítulo se extiende fuera de la pantalla), o cuando realizan otra actividad al mismo tiempo que escuchan la película o serie de fondo. También hay quienes prefieren el doblaje para apreciar el trabajo de los actores de doblaje (aunque otras personas sostienen que ellos, a veces, no realizan un buen trabajo al interpretar al actor de la versión original). Dentro de la preferencia específica del subtitulado antes que el doblaje, obtuvimos respuestas diversas. En general, suelen preferir los subtítulos las personas que tienen la audición disminuida total o parcialmente, o aquellas que quieren escuchar el idioma original para aprender el equivalente de algunas palabras al español. En segundo lugar, evaluamos los resultados de la encuesta según el nivel de estudios y el nivel de conocimiento de lenguas extranjeras. Los resultados obtenidos muestran que los espectadores con un nivel de estudios universitario o terciario, y con un conocimiento intermedio o avanzado de lenguas extranjeras, por lo general, prefieren el subtitulado. En la mayoría de los casos, se debe a que, de esta forma, pueden practicar el idioma además de ver la película o serie con sus voces originales. Muchas personas manifestaron que, cuando el idioma extranjero es aquel que hablan de forma fluida, prefieren que el audio de la película o serie sea en dicho idioma y que, además, cuente con los subtítulos en el idioma extranjero. Por otra parte, cuando analizamos a las personas que tienen un conocimiento nulo o básico del idioma extranjero, los resultados son bastante diversos. La mayoría de estas personas prefieren los subtítulos, y en gran parte de los casos se debe a que les gusta apreciar las voces originales, mientras que otras contestaron que, de esta forma, pueden comenzar a aprender el idioma. La minoría de los casos prefiere ver la película o serie doblada en su propio idioma para poder seguirla de forma más fácil, mientras que al resto de los espectadores les resulta indistinto que el material esté subtitulado o doblado. En tercer y último lugar, decidimos analizar los resultados centrándonos exclusivamente en la preferencia entre el subtitulado y el doblaje. Dado que más del 80 % de los encuestados respondió que prefiere los subtítulos, tomaremos como parámetro la calidad de estos. Los resultados muestran que el 41 % opina que la calidad es buena, un 35 % opina que la calidad es regular, un 12,1 % opina que es muy buena, un 10,9 % considera que es mala y, por último, un 1 % dice que la calidad es excelente. Evaluando todas estas respuestas en su conjunto, podemos decir que más del 50 % considera que la calidad promedio de los subtítulos que suelen verse en los distintos medios es buena. Sin embargo, un 45 % cree lo contrario, y el motivo que de forma más recurrente alegaron los encuestados es que, muchas veces, tanto el subtítulo como el doblaje pueden encontrarse alejados de la expresión en su idioma original. En cuanto a los subtítulos, muchas personas manifestaron que, a veces, no coincide lo que dice el actor original y lo que se visualiza en la pantalla. Por el lado del doblaje, muchas personas se quejan de que el actor de doblaje no supo ponerse en el lugar del actor original para poder interpretarlo; o que las palabras elegidas para el guion no coinciden con la sincronización labial y, de esta manera, configura una imagen poco natural para el espectador. Si bien esto es solo una pequeña muestra de la realidad de lo que se consume en el mercado audiovisual, esta encuesta nos permitió conocer un poco mejor las preferencias de los espectadores e intentar hacer un análisis de las razones de sus elecciones. Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario