InicioDoblajeLocalización de juegos: tres consejos sobre cómo comenzar TAVArgentina 2 mayo, 2017 Doblaje, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Localización, Software, Subtitulado, TAV, videojuegos Por Juan Pablo Sans. ¿Cómo iniciarse en el mundo de la localización de juegos? ¿Cuáles son los pasos que debemos dar? Esas son algunas de las interrogantes. Te contamos cómo iniciarse en el mundo de la localización de juegos y algunos consejos que podrían serles de utilidad. 1) Buscar pasantías (prácticas) y trabajo en las agencias especializadas en la localización de juegos. Hay cientos de agencias especializadas en la localización de juegos. Obviamente, no esperes llegar de buenas a primeras a EA o a Ubisoft o trabajar en proyectos gigantes como FIFA 17, pero sí puedes conseguir agencias que estén dispuestas a darte una oportunidad. Para eso, te puede hacer bien tener una lista de agencias especializadas en la localización de juegos para enviar tu CV. Ventajas: -No tienes que buscar trabajo, la agencia se encarga de buscarlo. -Una vez que te consolidas como la opción go-to de la agencia, tienes abundante trabajo. -Los proyectos y clientes son interesantes. Desventajas: -Probablemente haya un pool traductores en el área, por lo que formarás parte de una base de datos y deberás batirte a capa y espada para hacerte tu puesto (cosa que no ocurre generalmente cuando estás empezando). -Igualmente, los parámetros con los que cuenta la agencia para garantizar la calidad son muy altos y te pueden traer consecuencias graves si estás empezando. 2) Ofrecer tus servicios a agencias que no estén dispuestas a pagar tan bien Este punto seguramente será polémico entre mis colegas ya consolidados o algunos que se creen la última Coca Cola del desierto, pero aceptémoslo: todos hemos trabajado alguna vez por una tarifa que no nos convenía del todo, sea porque el cliente era interesante, por necesidad económica o por el simple hecho de ganar experiencia. Y siendo el mundo de la traducción tan variado en cuanto a precios y tarifas, hay clientes que están dispuestos a pagar muy bien y otros que, por el contrario, quieren ahorrarse unos cuantos cobres, por así decirlo. Así que si estás empezando en el mundo de la localización y no tienes ni experiencia ni clientes fijos, una buena opción es buscar clientes en países en los que no estén dispuestos a pagar tan bien. La lógica detrás de esta propuesta es la siguiente: los parámetros de calidad serán menores con estos clientes, lo que te ayudará a ensayar y tener un portfolio de proyectos con los que luego podrás buscar clientes mayores. Y es que aunque suene muy cruel, el valor del servicio de traducción depende del valor percibido por el o los clientes. Siendo así y no teniendo experiencia, ¿qué valor pueden percibir de ti más allá de las ganas e ímpetu que seguramente tienes? Ventajas: -Trabajas para una agencia y ganas experiencia. -Puedes formar un portfolio para posteriormente mostrar a otras agencias. -Los parámetros de control de calidad no son tan altos, por lo que puedes pulir tus habilidades. Desventajas: -La tarifa es baja, por lo que tendrás que trabajar más para obtener un beneficio real. -Los proyectos generalmente son poco interesantes. 3) Buscar desarrolladores de aplicaciones/juegos pequeños Con el auge de Google Play y de la App Store, son miles los desarrolladores que buscan un localizador para sus juegos y aplicaciones. Ventajas: -Encontrarás trabajo con clientes directos, que generalmente están dispuestos a pagar más que las agencias. -El cliente no cuenta con recursos para garantizar la calidad de tu trabajo, por lo que tú debes garantizarlos (lo que permite hacerte de un amigo con más experiencia para que te lo revise y te dé un feedback, sin las consecuencias graves que puede tener trabajar para una agencia). Desventajas: -Tendrás que negociar todo tú, desde el presupuesto hasta la entrega final del proyecto. -Probablemente no tendrán un gran presupuesto o no tendrán nuevas actualizaciones, por lo que solo será un one-off project. -Igualmente, buscarán una solución one-stop para su proyecto, por lo que tendrás que contar con un equipo de traducción. -Difíciles de conseguir sin una estructura web y de marketing afinada para ello. -Los proyectos generalmente son poco interesantes. Copyright: Disponible en https://www.juanpablosans.com/localizacion-de-juegos-tres-consejos-como-comenzar/ Fecha de Consulta: 02 de mayo 2017 Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario