InicioAdaptación audiovisualPremios ATRAE TAVArgentina 19 mayo, 2017 Adaptación audiovisual, Audiodescripción, Correctores, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Eventos, Localización, Premios, Premios ATRAE, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual, videojuegos ¿Qué es ATRAE? ATRAE nace en el año 2010 con el objetivo de velar por las necesidades e intereses de los traductores audiovisuales, ajustadores y audiodescriptores de España y se marca las siguientes metas: Reunir en una misma asociación a los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual, así como a audiodescriptores, correctores y responsables de control de calidad de España. Velar por los intereses y los derechos de sus asociados, a modo individual o colectivo, como por ejemplo los derechos de autor. Ofrecer cursos de formación a los profesionales del sector, así como a los recién llegados a él. Crear una bolsa de trabajo con profesionales de calidad y ponerla a disposición de los proveedores del sector audiovisual. La traducción audiovisual Si hay un rasgo que distingue a la traducción y la adaptación audiovisual de otras especialidades es precisamente el tipo de textos con los que trabajamos y que forman un todo inseparable de la imagen para la que han sido creados. Aparte de las dificultades que pueda plantear la traslación de un texto de una lengua a otra, la adaptación de las referencias culturales, la conservación de los registros y otras peculiaridades, nuestro trabajo presenta este condicionante: el tiempo de que disponemos para reproducir esos textos es el que nos viene marcado por la obra audiovisual. Son textos para ser interpretados, locutados, subtitulados, etc., y esta es la premisa que rige nuestra labor. En doblaje, ya desde la traducción se ofrece un texto con propuestas de adaptación que salven las diferencias culturales, procurando respetar en todo momento el sentido original de la obra audiovisual, puesto que así fue concebida por sus autores, y sin olvidar que ese texto o guión debe resultar natural en la lengua de llegada, máxime si se trata de diálogos. A continuación, el adaptador ajusta en boca la traducción y es también en quien recae la responsabilidad artística del guión adaptado, por cuanto le compete tomar decisiones sobre los problemas que este plantee. Por último, el guión adaptado es revisado por un responsable de calidad de la distribuidora. En subtitulación, el traductor también actúa como adaptador al ajustar los subtítulos a una velocidad de lectura cómoda para el espectador sin descuidar tampoco los criterios de fidelidad al guión original y de naturalidad de los diálogos. Y como no hay dos personas iguales, si los subtítulos se encargan a un traductor distinto del de doblaje, sus traducciones no tienen por qué coincidir, ni tampoco en el caso de que se tratara de la misma persona, ya que las estrategias a adoptar son diferentes. Otras modalidades son la audiodescripción, el subtitulado para personas con discapacidades auditivas o el rehablado, que cuentan con metodologías propias para la transmisión de contenidos audiovisuales en el área de la accesibilidad. Del mismo modo, la localización de videojuegos también utiliza metodologías específicas para acercar al usuario estos contenidos. Desde la asociación deseamos fomentar la comunicación entre los diferentes participantes de este proceso creativo, puesto que desde el diálogo surgen sinergias que solo pueden redundar en la mejora de la calidad de nuestro trabajo. Las categorías en las que podrán concurrir las obras audiovisuales son las siguientes: Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine. Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea. Mejor subtitulación de película estrenada en cine. Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea. Mejor traducción para voces superpuestas de obra estrenada en cine, TV, DVD o plataforma en línea. Mejor audiodescripción de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil. Mejor subtitulado para sordos de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil. Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil.Asimismo, ATRAE concederá el Premio Xènia Martínez a las buenas prácticas a una persona o una entidad cuya labor haya contribuido a dignificar y mejorar la profesión del traductor y del adaptador audiovisual. Los socios y miembros externos del jurado podrán presentar sus propuestas en la primera ronda de votaciones. Votación del jurado El jurado se regirá por una serie de criterios lingüísticos como la naturalidad, la adecuación a los diferentes registros, la resolución de problemas de traducción y adaptación, la riqueza de vocabulario y los aspectos intrínsecos de cada especialidad para valorar las obras candidatas. En la elección de los finalistas y los premiados, el jurado podrá utilizar el sistema de voto ponderado. En caso de que varias obras reciban igualdad de votos, el coordinador del jurado tendrá la potestad de emitir el voto que deshaga dicho empate. La decisión del jurado será inapelable. Si el jurado considera que de entre las candidaturas de una categoría que se han presentado durante la primera ronda de votaciones no hay ninguna que pueda optar a ser finalista, declarará desierta dicha categoría. Galardonados Los premios ATRAE se han concebido para reconocer la calidad de la labor de los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual y, por tanto, están destinados únicamente a personas físicas y no jurídicas. En las modalidades de traducción y adaptación para doblaje se premiará tanto al traductor como al adaptador. En la categoría de voces superpuestas, si no se realiza una labor de adaptación, el premio será únicamente para el traductor. En la categoría de mejor traducción de videojuego, se premiará tanto a los traductores como a los revisores que hayan participado en su localización. No se considerarán revisores a los encargados de realizar tareas de comprobación o testeo lingüístico. El jurado se reserva la posibilidad de realizar menciones especiales porque las votaciones en la elección de los finalistas han estado muy igualadas, porque se han presentado obras en las lenguas cooficiales del Estado que no han podido llegar a finalistas, pero que son dignas de una mención, u otros motivos. Estas menciones especiales se incluirán en el anuncio de los finalistas. Se garantizará el anonimato en el proceso de votación, que se realizará por medio de un formulario en línea. Los participantes se identificarán solo con el DNI, dato que se cotejará con una lista que constará exclusivamente de los DNI de los socios y los miembros externos de los jurados y ningún dato más. Además de un trofeo de diseño realizado en colaboración con Manuel Román, de Muñecos Animados, el premio consistirá en la suscripción gratuita a la asociación durante 2018. La distribuidora o productora de la obra premiada, así como los galardonados podrán hacer un uso publicitario o promocional del premio recibido, indicando de forma expresa la obra, la categoría, el año y resto de premiados con que comparten el galardón en dicha categoría. Jurado En la quinta edición de los premios ATRAE se han constituido cinco jurados que analizarán las obras propuestas por los socios y seleccionarán a los finalistas y ganadores de cada categoría. Esta es su composición: Doblaje Antonio Villar, adaptador de doblaje, ganador de la edición anterior. Juan Logan Jr., adaptador de doblaje, ganador de la edición anterior. Carolina Sastre, traductora audiovisual, finalista de la edición anterior. María Sieso, traductora audiovisual, finalista de la edición anterior. Paloma Farré, traductora audiovisual, finalista de la edición anterio.r Frederic Chaume, catedrático de Traducción e investigador de TAV en la UJI. Hugo Fernández, director, guionista, realizador y profesor de la UVigo. Herminia Páez Prado, traductora audiovisual y coordinadora de doblaje. Subtitulación Manoel González Rendo, traductor audiovisual, ganador de la edición anterior. Joan Gutiérrez Fernández, traductor audiovisual, ganador de la edición anterior. José Luis Martí Ferriol, investigador y profesor de TAV en la UJI. Ismael Martín, responsable del departamento de distribución de la ECAM. Miguel Sanz Jiménez, traductor, filólogo, investigador en la UCM y crítico. Alexandra Reguero, traductora audiovisual y coordinadora de subtitulación. Voces superpuestas Javier Pérez Alarcón, traductor audiovisual, ganador de la edición anterior. Joaquín Martín, actor de doblaje. Carla Ortiz, doctora especializada en voces superpuestas. Marta Vázquez, traductora audiovisual y profesora de la UVigo. Iris C. Permuy, traductora audiovisual y coordinadora de voces superpuestas. Accesibilidad Bárbara Medina, audiodescriptora, ganadora de la edición anterior. Esmeralda Azkárate-Gaztelu, audiodescriptora, subtituladora y traductora teatral, ganadora de la edición anterior. Javier Navarro, subtitulador para sordos y audiodescriptor, ganador de la edición anterior. Lourdes Lorenzo, investigadora y profesora de TAV en la Uvigo y diversos másteres. Anna Marzà, profesora e investigadora en la UJI Joan Bestard, usuario de obras audiodescritas y miembro de Assemblea per la Diversitat. Laura Cervera, usuaria de obras con SPS y profesora de LSE. Noemi Gómez, usuaria de obras con SPS. Ascen Martín Díaz, traductora audiovisual y coordinadora de accesibilidad. Videojuegos Mizar Becerril, localizadora de videojuegos, ganadora de la edición anterior. David Fernández, localizador de videojuegos, ganador de la edición anterior. Gema Santos, localizadora de videojuegos. Paco Bolaños, traductor freelance y especialista en márquetin en Blizzard. Jennifer Vela, experta académica en localización de videojuegos e investigadora en la ULPGC. Nacho Requena, periodista y escritor. Fátima Fernández-Palacios, traductora audiovisual y coordinadora de videojuegos. Para más información sobre ATRAE puede visitar el sitio web http://premios.atrae.org/ Copyright: Disponible en http://atrae.org/premios-atrae/ Fecha de Consulta: 19 de mayo 2017 Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario