Patrick Zabalbeascoa: La traducción del humor en textos audiovisuales

La traducción del humor en textos audiovisuales

Este libro incluye 6 artículos sobre la traducción del humor en textos audiovisuales que harán las delicias de muchos.

INTRODUCCIÓN:

Para entender la traducción del humor en los textos audiovisuales es necesario conocer los factores propios de la traducción, por un lado, del humor, por otro, y de los textos audiovisuales, por otro. En última instancia perseguimos ofrecer una explicación de cómo se combinan todos estos factores. Curiosamente, ninguno de estos tres campos puede presumir de un importante aparato teórico formal universalmente reconocible y aplicable. Esta situación hace que los tres hayan tenido que tomar prestado descubrimientos y modelos de otras disciplinas, como la semiótica, las teorías de la comunicación, la psicología, la lingüística, las teorías literarias y estéticas e incluso de la filosofía, la etnografía y la sociología. El humor, la traducción y la comunicación audiovisual tienen todos una dimensión comunicativa, sociocultural, histórica, ideológica y psicológica. Así, por un lado, es necesario conocer sus especificidades, pero, por otro, también es necesario darse cuenta de sus comunes denominadores. Es posible estudiar el humor como un aspecto de la traducción ola traducción como un aspecto del humor, y lo mismo podríamos decir de estos dos con respecto a la comunicación audiovisual hasta agotar todas las combinaciones posibles. Aquí vamos a centrarnos en el humor y la comunicación audiovisual como aspectos de la traducción, o quizás sea más preciso decir de algunas traducciones.

Para seguir leyendo este interesante escrito podes visitar el link haciendo clic en la imagen a continuación:

Copyright: Disponible en http://www.academia.edu/3239437/La_traducción_del_humor_en_textos_audiovisuales
Fecha de Consulta: 20 de junio 2017

Hacer Comentario