Fillers in subtitling TAVArgentina 26 julio, 2017 Doblaje, Localización, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Textos, Traducción audiovisual Por Kelly.O.Donovan Have you ever had to listen (or transcribe) a recording of a conversation of ‘everyday’ speech? You quickly understand that conversations aren’t exactly flowing. Pause fillers and...
Diez trucos típicos de un buen traductor audiovisual TAVArgentina 20 julio, 2017 Realidad profesional, TAV, Textos, Traducción audiovisual Por enlalunadebabel. Ni uno, ni dos, ni tres. Diez son los trucos que Xosé Castro compartió con los asistentes al Congreso SELM en la ponencia de clausura de esta edición. Como me parecieron la mar de...
Translator Things: un vistazo a la subtitulación y al doblaje profesionales TAVArgentina 6 julio, 2017 Especialización en subtitulado, Eventos, Series, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual Por enlalunadebabel. La subtitulación y al doblaje profesionales Estaba nublado y soplaba un viento desagradable, un viento que me recordaba que la primavera aún estaba lejos. Me dirigí al sótano del...