InicioActores de doblajeDisney en el doblaje TAVArgentina 28 agosto, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Cinematografía, Dibujos animados, Doblaje, Series, Subtitulado, TAV The Walt Disney Company es quizás, la empresa que más se ha esforzado en el doblaje de sus producciones, ya que la mayoría de estas van dirigidas a los niños. La rama hispanoamericana de Disney Character Voices Inc. es actualmente dirigida por Raúl Aldana. Historia Los Comienzos Se sabe muy poco de los doblajes de Disney anteriores a la producción de la primera película del estudio, Blanca Nieves y los siete enanos. El doblaje original al español más viejo que aún se conserva de una producción animada de Disney es el correspondiente al cortometraje Los tres cerditos (de 1933). Este doblaje data del mismo año de estreno del corto, y fue realizado en el estudio Des Reservoirs, ubicado en París, Francia. Este doblaje resulta muy peculiar, con el cerdito práctico y el lobo hablando castellano ibérico, y los demás personajes hablando obviamente en español, pero con un marcado acento francés. Dado que Des Reservoirs se fundó en 1933, allí no se doblaron producciones previas a Los tres cerditos, más sí tal vez, cortometrajes posteriores. Blancanieves y los siete enanos, con doblaje angelino En un principio, se creía que el primer doblaje de Blanca Nieves y los siete enanos era argentino, siéndolo los primeros doblajes de Pinocho, Dumbo y Bambi. Pero teniendo en cuenta la diversidad de acentos en fragmentos de la grabación encontrados, se supo que este se realizó en los propios Estudios Disney, en Los Ángeles, California; con dirección de Jack Cutting y supervisión de diálogos en español de Rafael Elizalde McClue. Asimismo, el doblaje de Fantasía también fue realizado originalmente en Los Ángeles, y se doblaron solo las partes del narrador, dejándose el breve diálogo entre Mickey Mouse y Leopold Stokowsky en inglés. Los doblajes argentinos Viendo que el producto se volvía menos rentable al mezclar los acentos, y que España estaba en plena guerra civil, Walt Disney buscó en Hispanoamérica su proveedor de doblajes al español. No se sabe por qué ni cómo, pero los estudios Sono Film de Buenos Aires, Argentina fueron elegidos por Walt Disney para realizar el doblaje al español de Pinocho, Dumbo y Bambi; con la dirección de Luis César Amadori, director de melodramas argentino. El único doblaje de estos tres que sigue siendo comercializado es el de Pinocho, que además es la única película de Disney que no tiene doblaje mexicano. Las otras dos cuentan con redoblajes mexicanos dirigido por Edmundo Santos hechos en los años 60. Edmundo Santos como director En 1943, Walt Disney le ofrece a Edmundo trasladarse a Burbank y dirigir él mismo los doblajes. Así, Saludos Amigos es el primer largometraje dirigido por el Sr. Santos; en dicha película figura en los créditos como «asociado de la supervisión extranjera», título recibido también en Los Tres Caballeros. Ambos filmes se enmarcan en la política estadounidense del buen vecino, para reforzar las relaciones con América Latina. Mientras Edmundo trabajaba en Burbank, los actores mexicanos que participaban en el doblaje de las películas que allí se doblaron (6, desde Saludos Amigos hasta Ritmo y melodía) eran actores y cantantes que trabajaban en el Million Dolar Theater, donde se representaban espectáculos mexicanos para la población hispana de allí. La intervención de Edmundo Santos Don Edmundo Santos, antes de dirigir los doblajes de los clásicos de Disney, era locutor de radio, bailarín, cantante, e incluso llegó a presentarse en los escenarios de Broadway. Conducía un programa de radio en Tijuana llamado «El sartén y la cuchara», y un día se puso a criticar las canciones de las películas de Disney (refiriéndose a «Blancanieves»). «No tenían armonía, ni ritmo, los acentos los ponían en otro lado para que cupiera y todo eso», dice Diana Santos, hija de Edmundo, acerca de lo que pensaba su padre. «Y otro día lo llamaron y lo citaron en los Estudios Disney en Burbank». Allí en los Estudios Disney, le dieron la partitura de las canciones de Pinocho, para que él mismo las adaptara. Enseguida envió la adaptación de When You Wish Upon a Star, cuya versión al español se titula La estrella azul, la cual Edmundo compuso en el viaje de regreso a Tijuana. En las tres películas dobladas en Argentina, Edmundo se encargó de la letra y adaptación musical de las canciones, y en Dumbo y Bambi también se encargó de la adaptación al español de toda la película. Edmundo Santos fue sin duda el mandamás de los doblajes Disney durante mucho tiempo. La llegada del doblaje Disney a México En 1950, por primera vez se dobla en México una película de Disney: La Cenicienta, doblada en los estudios Churubusco, con las canciones grabadas en el estudio RCA Víctor. La voz del personaje principal fue proporcionada por la actriz Evangelina Elizondo, elegida en un concurso de radio de la XEW. Desde «Cenicienta» hasta La Bella Durmiente (Y también Dos personajes fabulosos, anterior a Cenicienta), todas las películas estrenadas en ese tiempo se doblaron en Churubusco, hasta 1960, cuando los doblajes de fueron trasladados al estudio Grabaciones y Doblajes Internacionales. Actual logo de Churubusco, estudio donde se harían varios doblajes de Disney en los 50s y 60s. Los redoblajes de Blancanieves, Dumbo y Bambi No se sabe bien porqué Disney pidió que se realizaran redoblajes de las tres películas con doblaje argentino (Pinocho, Dumbo y Bambi) y de Blancanieves, que tenía doblaje angelino. Dependiendo de la película, puede haber distintas razones, además del simple deseo de Disney: El doblaje de Blancanieves y los 7 enanos carecía de neutralidad, al haber sido doblado en Los Ángeles con actores de habla en español de distintos países. La canción «Song of the Roustabouts» de Dumbo se había dejado en versión original en el doblaje argentino. En Bambi, todas las canciones están en inglés, sin doblar. De «Pinocho», no se tienen razones por las cuáles se pudiera redoblar, aunque Diana Santos ha dicho que se llegó a hacer casting pero que finalmente el doblaje no se hizo porque había proyectos más importantes en aquél momento. «Mudanza» a Grabaciones y Doblajes Internacionales 101 Dálmatas: La noche de las narices frías fue la primera película doblada en los estudios «Estrellita» (en homenaje a la actriz cubana Estrellita Díaz), formalmente llamados Grabaciones y Doblajes Internacionales. Allí, a partir de ese año (1961), hasta 1986 con Policías y Ratones se doblarían todas las películas de Disney excepto El libro de la selva, que se dobló en los estudios Churubusco. Fallecimiento de Edmundo Santos En 1977, Edmundo Santos ya estaba gravemente enfermo, y la última película dirigida por él fue Bernardo y Bianca, en Grabaciones y Doblajes. En ella participó su nieta, Tony Assael en el papel de Penny, la niña que protagoniza la película. Don Edmundo no llegó a ver estrenada la película, murió 3 semanas antes del estreno, el 3 de agosto de 1977. Su último viaje a Burbank lo hizo para saber si su nieta había sido acreditada. Cambio de modalidad Luego de haber doblado 2 películas en Los Ángeles (Oliver y su Pandilla y La Sirenita), y de haber doblado Bernardo y Bianca en Cangurolandia en México en Grabaciones y Doblajes Internacionales, Disney decide cambiar de modalidad de doblaje al español de sus productos. A partir de 1992, año de doblaje de La bella y la bestia, Javier Pontón toma la iniciativa de realizar dos versiones dobladas al español: una para España realizada en ese país, y otra para Hispanoamérica realizada en México. Los redoblajes En 1997, La Cenicienta es la primera película en sufrir un redoblaje. Esto ocurrió a raíz de una demanda de Evangelina Elizondo (voz de Cenicienta) a Disney, debido a que, cuando el doblaje de La Cenicienta fue hecho, ella había firmado solo para la comercialización en cines de la película, y no por la explotación en VHS de la película, por la cual deberían pagarle regalías. Asimismo, llegan demandas de otros actores o familiares de ellos (la hija de Tin-Tán, por ejemplo) por el mismo motivo que la Sra. Elizondo. Debido a esto, las siguientes películas se han redoblado, tanto en México como en España: La Cenicienta (1997) Blanca Nieves y los siete enanos (2001) Otras películas se han redoblado por otros motivos, ya sea en España o México: Travesuras de una bruja: 1986; se redobló para México e Hispanoamérica. El doblaje original de esta película se hizo en España en el año de su estreno, 1972. Mary Poppins: 1986, sólo para México. En España se estrenó en 1965, para aquél momento se vió en Hispanoamérica en versión original subtitulada. Al cabo de unos pocos meses se volvió a estrenar ya con el doblaje grabado en España y así se mantuvo hasta el nuevo doblaje mexicano. Canción del Sur: 1986; se redobló para España para cambiar el acento de los actores blancos y censurar frases de la versión original que sí se respetaban en el doblaje original de Edmundo Santos. Dentro de mi corazón: 1990 doblaje angelino, 1986 doblaje español porque por la política de algunos países hispanos de doblar solo las películas animadas, esta película no se estrenó en España e Hispanoamérica. La dama y el vagabundo: 1997; redoblada en México para toda Hispanoamérica. Esta película se redobló en algunos países, por el pleito judicial de Peggy Lee con Disney, sin embargo en otros países como Alemania no se hizo redoblaje. Ritmo y melodía: 1999; redoblada en México para toda Hispanoamérica. La bella durmiente: 2001; redoblada en México para toda Hispanoamérica. Actualidad Actualmente, los doblajes de las películas se siguen haciendo en dos versiones: una para España hecha allí, y otra para Hispanoamérica hecha en México. En México, desde Buscando a Nemo (2003), se dobla en el estudio Taller Acústico, en México D.F. Por otra parte, para Los Increíbles (2004), se hicieron 3 doblajes hispanoamericanos: uno en español neutro hecho en México; otro hecho en México con localismos; y otro hecho en Argentina con localismos y startalents en los protagónicos. Lo mismo se hizo con Chicken Little, Cars: Una aventura sobre ruedas y Ratatouille. Sin embargo, los doblajes argentinos con localismos no prosperaron y luego de Ratatouille se volvió a hacer una sola versión en neutro; aunque para algunas películas se graban en Media Pro Com, el estudio de doblaje de Disney en Buenos Aires, participaciones de actores de doblaje o startalents argentinos. Actualmente, Disney posee tres canales en Hispanoamérica: Disney Channel, Disney XD y Disney Junior. Hasta hace poco, Disney doblaba algunas de sus series en Chile, pero con el fin de Los sustitutos en 2009, dejaron de hacerlo. De las 39 series actualmente en producción de los tres canales juntos, 17 se doblan principalmente en México (siete de ellas se doblan en su totalidad allí) y 22 de ellas principalmente en Argentina (seis de ellas se doblan en su totalidad allí). Las sit-coms live action usualmente cuentan con participaciones del otro país, porque los distintos actores de las series suelen aparecen como estrellas invitadas de las otras, y muchas veces se da el caso de que un actor de una serie doblada en México aparece como estrella invitada en una serie doblada en Argentina (o viceversa), y se ha vuelto una política de la empresa que todos los actores sean doblados por su actor recurrente en todas sus apariciones, aun cuando esto requiera colaboración de otro país. Al margen de esto, debido a que en los canales de Disney se transmiten series fuera de producción y también adquisiciones, en los canales se puede encontrar doblaje de todos los países. Se podría decir también que, en materia de doblaje, el doblaje latinoamericano es al cual Disney le da más importancia y esmero en cuanto a su calidad, esto debido a que desde la década de los 2000, Disney estrena sus películas dobladas simultáneamente con la versión original en los cines de Estados Unidos, esto debido a la alta tasa de emigrantes latinoamericanos en dicha nación. Esto se refleja también en la TV estadounidense, donde por las mismas razones y gracias a la opción SAP de los decodificadores de las proveedoras de cable de allá, Disney tiene preparados los doblajes de sus series antes de su primer estreno en Estados Unidos, no solo para sus canales pagos (como Disney Channel), sino también para sus canales abiertos (como ABC). Esto no solo lo hace Disney de cuenta propia, sino que además, la empresa obliga a las distribuidoras de las series que ellos no producen pero emiten, a tener también un doblaje preparado para la primera transmisión de sus series en sus canales en Estados Unidos (esto incluye el transmitir con doblaje series y películas antiguas). Copyright: Disponible en http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Disney_en_el_doblaje Fecha de Consulta: 23 de agosto 2017 Hacer Comentario Cancelar RespuestaHaz login para poder hacer un comentario