Estrellas invisibles: los artistas del doblaje en el cine y la televisión

En países como Estados Unidos y Reino Unido, el concepto de doblaje en las películas puede resultar extraño. En otros es una costumbre.
En cambio, en Alemania, Italia y España, las voces que se escuchan con regularidad en los cines cuando se ven los rostros de actores como Bruce Willis o Tom Cruise pueden convertirse en estrellas por derecho propio.

En España la voz de Bruce Willis es Ramón Langa; en México es Mario Castañeda.

En nuestro idioma también hay diferencias: en América Latina se suelen subtitular, mientras que en España se doblan.

Pero los angloparlantes tienden a desdeñar la industria del doblaje, por sus diálogos inexactos y falta de sincronización.

Además, una razón para ver películas extranjeras es disfrutar del exotismo de otra cultura en acción. El lenguaje, en su contexto original, juega un papel muy importante en esa experiencia.

Dobladores secretos

Durante los últimos años, Dietmar Wunder ha sido la voz oficial alemana de Daniel Craig desde que el actor se convirtió en protagonista de la franquicia de James Bond.

Gracias a eso, vive cómodamente e incluso fue aclamado en la alfombra roja cuando se estrenó en Alemania «Skyfall», la última película de Bond.

Conviene recalcar que doblar no es simplemente leer un guión. «Debes seguir la actuación en pantalla para ser creíble», dice Wunder. Al punto de imitar los movimientos del actor original. «La meta es que el público piense que Daniel Craig habla alemán».

En España, el actor catalán Jordi Boixaderas no sólo da voz a Daniel Craig, sino también a Russell Crowe, Sean Bean y Dwayne «The Rock» Johnson.

En México, varios actores han doblado a Craig, aunque últimamente ha sido labor de Carlos Segundo, quien también ha doblado a Alan Rickman en las películas de Harry Potter, así como a Kevin Spacey, Tom Hanks, Will Smith y Dustin Hoffman, entre otros.
Y en Argentina, Adrián Wowczuk es la voz de Craig y Spacey, además de Nicolas Cage, Denzel Washington, John Travolta y Pierce Brosnan.

La voz de Daniel Craig en Argentina es Adrián Wowczuk; en España es Jordi Boixaderas.

Tartamudear en cualquier idioma

Luca Biagini hizo su primer doblaje en Italia en la época de Benito Mussolini, cuyo régimen exigía que las películas extranjeras fueran escuchadas en italiano.

En 2010, dobló a Colin Firth, ganador del Oscar por su papel como el rey Jorge VI de Inglaterra en «The King’s Speech» (El discurso del rey). Un papel en el cual efectuar y sincronizar el tartamudeo fue todo un desafío.

«No fue fácil», comenta Biagini. «El propósito era recrear la voz sin que el público notara la sincronización».

Lo mismo le tocó en México a Salvador Delgado y a Bernardo Rodríguez, en Argentina a Wowczuk y en España a Jordi Brau, quien además es la voz habitual de Robin Williams, Tom Hanks, Tom Cruise, Nicolas Cage, Sean Penn y Dennis Quaid.

Fue a fines de la década de 1920 y principios de 1930, cuando algunos países decidieron doblar las películas por motivos nacionalistas.

En España ya se doblaban las películas cuando llegó al poder Francisco Franco, quien se inspiró en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini, que apoyaba al nacionalismo a través de la identidad lingüística.

Con el tiempo, se empezaron a doblar las películas a otros idiomas regionales y hay casos en que el mismo actor hace el doblaje en castellano y catalán, por ejemplo Ricard Solans, que hace las voces de Al Pacino, Robert de Niro, Sylvester Stallone y Dustin Hoffman.

La voz de Colin Firth como el rey Jorge VI en Italia es Luca Biagini; en México, Salvador Delgado.

La Torre de Babel latinoamericana

A diferencia de España, en América Latina los doblajes suelen llegar recién a las versiones de las películas en DVD y Blu-ray.

Simón Parra, gerente de clientes y operaciones de doblaje y subtítulos de la oficina en México de SDI Media Group, explicó a BBC Mundo que «los estrenos que doblamos son más que nada películas familiares y sobre todo de animación, pero también de aventura y algunas comedias».

Y es que la legislación mexicana obliga a usar doblaje en el caso de las películas animadas e infantiles.

«Lo que no se dobla para cine normalmente se dobla para televisión, para aerolíneas o algún otro formato, después de su estreno en salas», señala Parra.

«Todo lo hacemos en español neutral, sin uso de mexicanismos, para que se pueda utilizar en cualquier territorio de habla hispana», especifica, aunque también se hacen doblajes en otros países «sobre todo Venezuela, Colombia y Argentina».

En cuanto a las voces empleadas en los doblajes no puede faltar la controversia, ya que hay casos en que nuestros «héroes invisibles» son reemplazados por artistas famosos.

Parra cita como ejemplos a «Eugenio Derbez para las películas de Shrek (en las que da voz al burro, que en inglés es Eddie Murphy y Angélica Vale para las de ‘La Era del Hielo’ (Ice Age, en las que da voz a Ellie, que en inglés es Queen Latifah)».

En México es todo un acontecimiento el estreno cuando está doblada por famosos: «Tiene mucho más impacto a nivel taquilla una película con estrellas que con actores regulares de doblaje, lo cual es muy criticado dentro de la industria, porque las estrellas aunque sean actores no son actores de doblajes, que se puede decir es una especialidad de la actuación», señala Parra.

«Obviamente tiene impacto porque hay alfombra roja, entrevistas, detrás de cámaras cuando están grabando».

Como muchas celebridades mexicanas, María Antonieta de las Nieves, conocida por su personaje «La Chilindrina» en la serie «El Chavo del 8», no es ajena al mundo del doblaje.

Dobló al personaje de Vanellope von Schweetz en «Ralph el demoledor», es decir «Wreck-It Ralph», de Walt Disney Pictures. La voz original en inglés es de Sarah Silverman.

María Antonieta de las Nieves ha doblado a Judy Garland, Rita Moreno y Sarah Silverman.

También se producen doblajes al español en EE.UU., donde nuestro idioma se abre paso progresivamente: Miami, Los Ángeles, Nueva York y Puerto Rico son sus principales centros.

El proceso de doblaje es complejo y riguroso: requiere de un equipo de traductores, adaptadores, actores y un director.

Reconocimiento

Bruce Willis ha sido doblado al alemán durante los últimos 25 años por Manfred Lehmann, quien gana mucho dinero con su trabajo, que incluye también doblar a Mickey Rourke, Dolph Lundgren y Steven Seagal.

Willis, cuya madre era alemana, tiene varias voces en castellano: en España, Ramón Langa (quien también dobla a Kevin Costner); en México, Mario Castañeda; en Argentina, Wowczuk; en Chile, Jorge Lillo y en Colombia, Camilo Rodríguez.

En raras ocasiones, estas «estrellas invisibles» logran reconocimientos, como cuando Robin Williams, tras ganar el Oscar en 1998 por «Good Will Hunting», envió este mensaje a su voz alemana, Peer Augustinski: «Gracias por hacerme famoso en Alemania».

El caso de «Los Simpson»

Dentro del mundo del doblaje, que en esta nota asociamos al cine, hay otro submundo: el de la televisión. Muchos recuerdan la polémica que hubo en México con los artistas que doblan las voces de los personajes de la serie «Los Simpson», que por supuesto no son los mismos que en España, pero que sí son los que se escuchan en toda América Latina.

El caso es que la serie se empezó a transmitir en México, donde la cadena Televisa compró los derechos de doblaje en 1990. Pero en 2005 hubo un conflicto con la Asociación Nacional de Actores (ANDA) que culminó en un cambio del elenco… algo que sería impensable en la serie original.

Nadie concibe The Simpsons sin las voces de Dan Castellaneta, Julie Kavner, Nancy Cartwright o Hank Azaria, pero en la versión mexicana, el personaje de Homero Simpson, por ejemplo, llevó la voz de Humberto Vélez durante las 15 primeras temporadas, pero fue reemplazado por Víctor Manuel Espinoza en la 16.

De cualquier modo, la versión doblada de «Los Simpson» cuenta con notables cambios en el guión, producto de la difícil adaptación de los chistes y de la incorporación de elementos de la idiosincrasia hispana o más bien mexicana.

Nota al margen: hay quienes recuerdan con nostalgia series de la década de 1960 como «Superagente 86» (Get Smart) y «El Agente de C.I.P.O.L.» (The Man from U.N.C.L.E.) y se decepcionaron al comprobar que las colecciones completas en DVD no traen la versión doblada al español que escucharon de niños… no se puede tener todo en la vida.

Copyright: Este artículo fue publicado por primera vez el 04/04/2013 en  http://www.bbc.com/mundo/noticias/2013/04/130325_doblajes_espanol_peliculas_jgc

Fecha de Consulta: 11 de septiembre 2017

Hacer Comentario