Por Natalia Wolinsky

Gracias a una beca de posgrado del CTPCBA que gané en 2018, tuve la oportunidad de cursar el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje de ISTRAD y la Universidad de Cádiz. El Máster tiene dos modalidades: presencial o a distancia. Aunque la beca solo cubre los gastos de matriculación, decidí que cursarlo en su modalidad presencial iba a ser una oportunidad única. Y lo fue en muchos sentidos. Tuve la oportunidad de crecer como traductora y como persona.

Máster en Traducción audiovisual de ISTRAD

Personalmente, creo que el Máster colmó mis expectativas porque es muy completo. Si bien hay temas a los que sería mejor dedicarles más de una o dos clases (como los programas de subtitulado, que a veces uno no los maneja bien), es una buena introducción. Además, el curso abarca todas posibles salidas laborales para un traductor audiovisual, desde el subtitulado y el doblaje hasta la traducción y localización de sitios web.

Las clases presenciales se desarrollan en la sede de ISTRAD, en Sevilla, de octubre a junio.

El primer módulo del Máster es el de Subtitulación. Incluye una gran variedad de programas de subtitulado (Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Aegisub, Visual Sub Sync, etc) y los protocolos de subtitulado, como la segmentación, la velocidad lectora, el límite de caracteres, entre otros. Este módulo también incluye el subtitulado para personas sordas y deficientes auditivos, las normas de accesibilidad que debe cumplir este subtitulado en España y sus diferencias con el subtitulado convencional.

En el segundo módulo, el de Doblaje, se explican los diferentes tipos de doblaje: sincronizado y voice over, además de las técnicas de traducción y adaptación y el doblaje de videojuegos. Durante este módulo, tuvimos la posibilidad de conocer a actores de doblaje que vinieron a dar clase y a contarnos cómo es su trabajo.

El último módulo es el de Localización e incluye la traducción y localización de sitios web, aplicaciones para celulares, videojuegos y software. Se explica en detalle qué cosas se debe traducir y qué cosas no, qué es una etiqueta, una variable, entre otras cosas.

Además de estos módulos teóricos, el Máster incluye un módulo práctico en el que los alumnos podemos realizar prácticas en empresas de España o del exterior. En mi caso, realicé una práctica de tres meses en una empresa de ingeniería audiovisual. Si bien las traducciones que hice no fueron audiovisuales, fue una muy buena experiencia porque me permitió ampliar mis contactos laborales y aprender una especialidad de traducción que para mí era nueva. Allí tuve la oportunidad de mejorar en la traducción inversa (ya que muchas de las traducciones que hice eran de español a inglés) y de traducir contratos, ofertas y documentos internos de la empresa. También hice trabajos de revisión de documentos redactados en inglés y correos electrónicos en inglés para enviar a los clientes.

Después de las prácticas, los alumnos debemos presentar un Trabajo Final de Máster (TFM) que puede ser de investigación sobre algún tema que nos interese, de prácticas (memoria detallada de las prácticas realizadas) o de homologación (para quienes ya trabajan en traducción audiovisual). Yo elegí presentar el TFM de prácticas y hablar de mi experiencia en la empresa.  

Máster en Traducción audiovisual de ISTRAD – Contenidos

Sin duda, mucho de lo que aprendí en este Máster lo voy a llevar a la práctica en mis trabajos como traductora, además de que esta formación me da la posibilidad de ampliar mis servicios de traducción. Si me preguntan si lo recomiendo, mi respuesta es que sí. Es una capacitación muy completa para el traductor audiovisual.

Hacer Comentario