TAVArgentina logo
Log In
Lost your password?
Lost Password
Back to login
Buscar
  • ENCUENTROS Y JORNADAS
  • CONTACTO
  • COMISIÓN DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DEL CTPCBA
Destacado
  • Ana y Bruno será la primera película doblada al náhuatl y maya yucateco en México
  • SUPERCLÁSICO: DOBLAJE VS. SUBTITULADO
  • Cómo entender tu serie favorita
  • José Luis Gil: "La gente que da por bueno los subtítulos, no se da cuenta que se está perdiendo mucho"
  • Judit Tur, traductora de videojuegos: cómo ser freelance en este sector
  • AMACC pide prohibir doblaje al español de películas en México

Autor TAVArgentina

TAVArgentina

Máster en Traducción audiovisual de ISTRAD

TAVArgentina
17 julio, 2019
Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, CTPCBA, ISTRAD, Máster en Traducción audiovisual
Por Natalia Wolinsky Gracias a una beca de posgrado del CTPCBA que gané en 2018, tuve la oportunidad de cursar el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje de ISTRAD y...

Netflix’s re-translation of Neon Genesis Evangelion is drawing backlash for queer erasure

TAVArgentina
10 julio, 2019
Neon Genesis Evangelion, NETFLIX
Can you take a friendship that’s been coded as queer for 25 years and suddenly make it more ambiguous? By Aja Romano@ajaromano  Updated Jun 25, 2019, 4:42pm EDT Shinji and Kaworu are the...

Jornada «La tecnología y las artes audiovisuales: dos aliadas para la traducción del futuro»

TAVArgentina
1 julio, 2019
Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, CTPCBA, el futuro de la tecnología y las artes audiovisuales, Encuentros y jornadas, Inclusión, videojuegos
El sábado 22 de junio de 2019, se llevó a cabo en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires una jornada conjunta de la comisiones de Artes Audiovisuales y Recursos...

Día Internacional del Doblaje

TAVArgentina
18 junio, 2019
Doblaje, El doblaje de voz
Como todos los años, el 12 de junio se celebró el Día Internacional del Doblaje. Con motivo de esta fecha, queremos reconocer la labor de los actores que se dedican a esta hermosa profesión y contarte...

¿Te interesa la localización de aplicaciones y de videojuegos, y la cultura digital?

TAVArgentina
7 junio, 2019
Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, CTPCBA, el futuro de la tecnología y las artes audiovisuales, Encuentros y jornadas, Inclusión, videojuegos
¿Sabés cómo usar programas de reconocimiento de voz? ¿Alguna vez pensaste en cómo se traducen y subtitulan las canciones, cómo el lenguaje inclusivo empezó a formar parte de los subtítulos o cómo se...

Cuando son los fans los que traducen los videojuegos y lo hacen por amor al arte

TAVArgentina
29 marzo, 2019
Traducción, Traducción audiovisual, videojuegos
Por Francisco Rouco. Colaborador en Xataka Si te quedaste con ganas de jugar en su día a 'Zero Escape' o a 'Danganronpa' porque te perdías con el inglés —o con el japonés—, pero los jugaste...

Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción

TAVArgentina
12 noviembre, 2018
Doblaje, NETFLIX, Subtitulado, TAV
Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción. Por Uriel Bederman - Diario La Nación Según NETFLIX, tres de cada cuatro usuarios argentinos eligen ver doblada 13...

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

TAVArgentina
22 octubre, 2018
Hermes, NETFLIX, Subtitulado, TAV
Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes. By Esther Bond on October 19, 2018.   In response to soaring content localization needs, online streaming giant Netflix launched a recruitment...

El drama del doblaje de los videojuegos se aviva con State of Decay 2

TAVArgentina
9 octubre, 2018
Actores de doblaje, Adaptación audiovisual, State of Decay, videojuegos
Doblaje de los videojuegos. State of Decay 2 De JOSEP CARCELLER   La semana pasada saltaba la noticia en España de que State of Decay 2 podría no traer como idioma el español que se habla...

Los invisibles

TAVArgentina
29 agosto, 2018
Adaptación cinematográfica, Adaptación como traducción, Ajustador-Adaptador, Aprendizaje de lenguas, Director de doblaje, Doblaje, Fansubbing, Lenguaje cinematográfico, Subtitulación
De Yolanda Antón Casanova. Los traductores, en general, siempre decimos que una buena traducción es aquella en la que el propio traductor se “hace invisible”, es decir, donde no se aprecia el proceso de...
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7