LOST IN TRANSLATION: ¿Perdidos en la traducción? TAVArgentina 13 octubre, 2016 Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Julieta M. Baccaro y Agustina María Jaccard Porque «el señor que traduce los nombres de la películas» siempre hace de las suyas, hoy les traemos una nueva selección de «versiones libres» de...
Los secretos de la segmentación de subtítulos TAVArgentina 5 octubre, 2016 Segmentación de subtítulos, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual Por Mariano Wadi Jacobo En el mundo de la traducción audiovisual, la segmentación comprende dos aspectos: la división del texto de un parlamento y la distribución de este en más de un segmento o su...
Jornada «Puentes audiovisuales: Encuentro sobre accesibilidad y lengua de señas en televisión» de la Defensoria del Público de Servicios de Comunicación Audiovisual TAVArgentina 3 octubre, 2016 Accesibilidad, Adaptación, CTPCBA, Encuentros y jornadas, Eventos, Puentes audiovisuales, Realidad profesional, Subtitulado para sordos Por Natalia Wolinsky El viernes 30 de septiembre y el sábado 1.º de octubre, la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA estuvo presente en la jornada «Puentes audiovisuales: Encuentro sobre...
«Las distintas voces del doblaje: Jornada-taller de doblaje para traductores audiovisuales» TAVArgentina 19 septiembre, 2016 Actores de doblaje, Adaptación, Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, Doblaje, Encuentros y jornadas, Español neutro, Especialización en doblaje, Eventos, TAV, Traducción audiovisual Por Verónica Ortiz El sábado 19 de noviembre se llevará a cabo una jornada organizada por la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires que estará...
Curiosidades sobre algunos de los festivales de cine más importantes del mundo TAVArgentina 4 agosto, 2016 Cine, Eventos Por Verónica Ortiz En la nota de esta semana, vamos a hablar sobre los festivales de cine. Un festival de cine es una celebración de la industria cinematográfica en la cual se exhiben una serie de...
La formación profesional: Una apuesta al futuro TAVArgentina 29 julio, 2016 Accesibilidad, Audiodescripción, Capacitación en Argentina, Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, CTPCBA, Doblaje, Encuentros y jornadas, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Eventos, Realidad profesional, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Traducción audiovisual Por María Fernanda Salmodi La formación y el desarrollo de destrezas personales son los activos más importantes que tienen los profesionales en cualquier área de conocimiento, ya que les brindan ventajas...
Subtitle Workshop XE: El software rioplatense para subtitulado se actualizó TAVArgentina 15 junio, 2016 Control de calidad, Realidad profesional, Software, Software para TAV, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual Por Mariano Wadi Jacobo Subtitle Workshop es un software uruguayo para subtitulado creado en el 2001. Este programa representa una opción interesante para aquellos que se inician en el mundo del subtitulado...
Entrevista a Juan José Martínez Sierra, orador destacado del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación TAVArgentina 10 junio, 2016 Accesibilidad, Audiodescripción, Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, Entrevistas, Humor en TAV, Investigación en TAV, Premios ATRAE, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Estefanía Giménez Casset Juan José Martínez Sierra es Profesor Titular de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de...
«Retos en la accesibilidad a los medios audiovisuales: la subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos», por Nuria Sanmartín Ricart TAVArgentina 24 mayo, 2016 Accesibilidad, Audiodescripción, Encuentros y jornadas, Eventos, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Mariana Costa En el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el CTPCBA, que se llevó a cabo del 21 al 24 de abril en el Palais Rouge, Nuria Sanmartín Ricart...
«El humor multilingüe y su resolución en la traducción audiovisual», taller por Patrick Zabalbeascoa TAVArgentina 9 mayo, 2016 Adaptación, Cine, Doblaje, Humor en TAV, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Natalia De Faveri Luego de vivir extensas, pero enriquecedoras jornadas durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, llegó la hora de los talleres pos-Congreso. Así, el...