El drama del doblaje de los videojuegos se aviva con State of Decay 2 TAVArgentina 9 octubre, 2018 Actores de doblaje, Adaptación audiovisual, State of Decay, videojuegos Doblaje de los videojuegos. State of Decay 2 De JOSEP CARCELLER La semana pasada saltaba la noticia en España de que State of Decay 2 podría no traer como idioma el español que se habla...
Cómo traducir la voz de un artista TAVArgentina 31 diciembre, 2017 actores, Actores de doblaje, Bibliografía, La Odisea, NETFLIX, Series, Subtitles, Subtitulado, Textos, Traducción, Traducción audiovisual Cómo traducir la voz de un artista. Por JULIE HO The New York Times – International Weekly – Diario Clarín “La Odisea” tiene muchas traducciones. (Sonny Figueroa/The New York Times) . ...
Disney ofrece a Beyoncé poner voz a Nala en el ‘remake’ de ‘El rey león’ TAVArgentina 22 noviembre, 2017 actores, Actores de doblaje, Cinematografía, Dibujos animados, Doblaje, Industria, Medios comunicación, Producción audiovisual, Walt Disney Productions La revista 'Variety' informa de que la cantante aún no ha decidido si aceptará el papel Por EL PAÍS Beyoncé, en los premios Grammy de 2017. MATT SAYLES AP Disney quiere que Beyoncé ponga voz a Nala...
El doblaje en la Argentina TAVArgentina 26 octubre, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Doblaje, Español neutro, Español rioplatense, TAV, Traducción audiovisual Español rioplatense y español neutro ¿De qué estamos hablando? Acento neutro y castellano neutro Por Sebastián Arias Salvador Nájar nos dice en su libro El doblaje de voz: «El acento neutro es...
Una traductora en la sala de doblaje TAVArgentina 21 octubre, 2017 Actores de doblaje, Doblaje Por la Trad. Públ. Natalia Wolinsky. Recientemente, tuve la oportunidad de visitar un estudio de doblaje para ver cómo se grababa un guion que yo traduje. Trabajo en traducción para doblaje desde hace...
Estrellas invisibles: los artistas del doblaje en el cine y la televisión TAVArgentina 11 septiembre, 2017 Actores de doblaje, Doblaje, Especialización en doblaje, Traducción audiovisual En países como Estados Unidos y Reino Unido, el concepto de doblaje en las películas puede resultar extraño. En otros es una costumbre. En cambio, en Alemania, Italia y España, las voces que se escuchan...
Disney en el doblaje TAVArgentina 28 agosto, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Cinematografía, Dibujos animados, Doblaje, Series, Subtitulado, TAV The Walt Disney Company es quizás, la empresa que más se ha esforzado en el doblaje de sus producciones, ya que la mayoría de estas van dirigidas a los niños. La rama hispanoamericana de Disney Character...
Las voces de nuestra infancia TAVArgentina 28 junio, 2017 Actores de doblaje, Animé, Dibujos animados, Doblaje, Especialización en doblaje, Series Por Arturo J. Paniagua. El vídeo de las 2 Todas las películas que se distribuyen en Latinoamérica suelen llegar dobladas desde México. Lo mismo pasa con series de televisión y por supuesto, dibujos...
Un joven con síndrome de Down, encargado de doblar al personaje de una serie animada TAVArgentina 15 junio, 2017 Actores de doblaje, Dibujos animados, Doblaje, Series, Traducción audiovisual Por ABC series - Noticias De Series. Según ha informado de Nickelodeon, CJ Casagrande tendrá su aparición mañana a las 21.05 horas en un episodio especial de «Una casa de locos: un caos muy...
La traducción audiovisual también lucha contra la piratería TAVArgentina 13 junio, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Críticas, Doblaje, Piratería, Premios ATRAE, Resolución práctica de problemas, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Ariadna Cañameras. El sector de la traducción en el sector audiovisual se reivindica: son una parte fundamental en el proceso de producción de una película o una serie, pero son los que tienen menos...