Disney cambia el título de ‘Coco’ en Brasil para evitar un incómodo juego de palabras TAVArgentina 24 enero, 2018 Adaptación, Cine, Coco, Dibujos animados, Títulos de películas, Walt Disney Productions Una coincidencia lingüística hace que la cinta se titule allí 'Viva - ¡A vida é uma festa!' (Viva. La vida es una fiesta) Por Héctor Llanos Martínez Diario Verne en el País Coco es un título...
El doblaje en la Argentina TAVArgentina 26 octubre, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Doblaje, Español neutro, Español rioplatense, TAV, Traducción audiovisual Español rioplatense y español neutro ¿De qué estamos hablando? Acento neutro y castellano neutro Por Sebastián Arias Salvador Nájar nos dice en su libro El doblaje de voz: «El acento neutro es...
Disney en el doblaje TAVArgentina 28 agosto, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Cinematografía, Dibujos animados, Doblaje, Series, Subtitulado, TAV The Walt Disney Company es quizás, la empresa que más se ha esforzado en el doblaje de sus producciones, ya que la mayoría de estas van dirigidas a los niños. La rama hispanoamericana de Disney Character...
La traducción audiovisual también lucha contra la piratería TAVArgentina 13 junio, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Críticas, Doblaje, Piratería, Premios ATRAE, Resolución práctica de problemas, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Ariadna Cañameras. El sector de la traducción en el sector audiovisual se reivindica: son una parte fundamental en el proceso de producción de una película o una serie, pero son los que tienen menos...
¿Cómo se eligen los títulos de películas extranjeras? TAVArgentina 11 mayo, 2017 Adaptación, Cine, Doblaje, Entrevistas, Realidad profesional, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Ángela Bernardo. La traducción de los títulos de películas extranjeras aclara en muchos casos la denominación original. Existen varias técnicas para encontrar el nombre ideal en castellano. La...
«Las distintas voces del doblaje»: Jornada-taller de doblaje para traductores audiovisuales TAVArgentina 21 noviembre, 2016 Actores de doblaje, Adaptación, Capacitación en TAV, CTPCBA, Encuentros y jornadas, Español neutro, Especialización en doblaje, Eventos, TAV, Traducción audiovisual Por Mariana Costa El sábado 19 de noviembre, la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA realizó su última jornada del año, que estuvo dedicada exclusivamente al doblaje. Contamos con la presencia de...
Del libro a la película, un análisis de «Harry Potter y el misterio del príncipe» TAVArgentina 20 octubre, 2016 Adaptación, Cine, Críticas, Harry Potter Por Luciana Salusso La adaptación de obras literarias a películas siempre fue un tema que generó grandes debates entre la audiencia, tanto de lectores como de espectadores. Hay mucha gente a favor y en...
Jornada «Puentes audiovisuales: Encuentro sobre accesibilidad y lengua de señas en televisión» de la Defensoria del Público de Servicios de Comunicación Audiovisual TAVArgentina 3 octubre, 2016 Accesibilidad, Adaptación, CTPCBA, Encuentros y jornadas, Eventos, Puentes audiovisuales, Realidad profesional, Subtitulado para sordos Por Natalia Wolinsky El viernes 30 de septiembre y el sábado 1.º de octubre, la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA estuvo presente en la jornada «Puentes audiovisuales: Encuentro sobre...
«Las distintas voces del doblaje: Jornada-taller de doblaje para traductores audiovisuales» TAVArgentina 19 septiembre, 2016 Actores de doblaje, Adaptación, Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, Doblaje, Encuentros y jornadas, Español neutro, Especialización en doblaje, Eventos, TAV, Traducción audiovisual Por Verónica Ortiz El sábado 19 de noviembre se llevará a cabo una jornada organizada por la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires que estará...
«El humor multilingüe y su resolución en la traducción audiovisual», taller por Patrick Zabalbeascoa TAVArgentina 9 mayo, 2016 Adaptación, Cine, Doblaje, Humor en TAV, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Natalia De Faveri Luego de vivir extensas, pero enriquecedoras jornadas durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, llegó la hora de los talleres pos-Congreso. Así, el...