TAVArgentina logo
Log In
Lost your password?
Not a member? Registrar
Lost Password
Back to login
Join
A password will be e-mailed to you.
Buscar
  • ENCUENTROS Y JORNADAS
  • CONTACTO
  • COMISIÓN DE ARTES AUDIOVISUALES DEL CTPCBA
Destacado
  • El INCAA incorporó funciones para hipoacúsicos en el Cine Gaumont
  • La traductora de tus series favoritas, de ‘Los Simpson’ a ‘Perdidos’
  • Audiodescripción: Cultura accesible para ciegos y personas con discapacidad visual
  • Disney cambia el título de 'Coco' en Brasil para evitar un incómodo juego de palabras
  • Cómo traducir la voz de un artista
  • Film executives weigh the pros and cons of selling to Netflix versus Amazon

Bibliografía

Inicio
Bibliografía

Cómo traducir la voz de un artista

TAVArgentina
31 diciembre, 2017
actores, Actores de doblaje, Bibliografía, La Odisea, NETFLIX, Series, Subtitles, Subtitulado, Textos, Traducción, Traducción audiovisual
Cómo traducir la voz de un artista. Por JULIE HO The New York Times – International Weekly – Diario Clarín “La Odisea” tiene muchas traducciones. (Sonny Figueroa/The New York Times) . ...

Patrick Zabalbeascoa: La traducción del humor en textos audiovisuales

TAVArgentina
22 junio, 2017
Bibliografía, La traducción del humor en textos audiovisuales, Libros, Patrick Zabalbeascoa, Textos, Traducción audiovisual
La traducción del humor en textos audiovisuales Este libro incluye 6 artículos sobre la traducción del humor en textos audiovisuales que harán las delicias de muchos. INTRODUCCIÓN: Para entender la...

Bibliografía audiovisual: recomendaciones para tener en cuenta

TAVArgentina
19 agosto, 2015
Accesibilidad, Adaptación, Audiodescripción, Bibliografía, Doblaje, Especialización, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación
Por Marianela Farina Como en toda profesión, la práctica debe estar acompañada por un marco teórico que nos marque las bases y los principios de la tarea que nos proponemos realizar. Más aún si esa...

Entradas recientes

  • El INCAA incorporó funciones para hipoacúsicos en el Cine Gaumont
  • La traductora de tus series favoritas, de ‘Los Simpson’ a ‘Perdidos’
  • Audiodescripción: Cultura accesible para ciegos y personas con discapacidad visual
  • Disney cambia el título de ‘Coco’ en Brasil para evitar un incómodo juego de palabras
  • Cómo traducir la voz de un artista

Archivos

  • marzo 2018
  • febrero 2018
  • enero 2018
  • diciembre 2017
  • noviembre 2017
  • octubre 2017
  • septiembre 2017
  • agosto 2017
  • julio 2017
  • junio 2017
  • mayo 2017
  • abril 2017
  • marzo 2017
  • noviembre 2016
  • octubre 2016
  • septiembre 2016
  • agosto 2016
  • julio 2016
  • junio 2016
  • mayo 2016
  • abril 2016
  • marzo 2016
  • febrero 2016
  • enero 2016
  • diciembre 2015
  • noviembre 2015
  • octubre 2015
  • septiembre 2015
  • agosto 2015
  • julio 2015
  • junio 2015
  • mayo 2015
  • abril 2015
  • enero 2015
  • noviembre 2014
  • octubre 2014
  • junio 2014
  • mayo 2014
  • abril 2014
  • marzo 2014
  • febrero 2014
  • enero 2014

Nube de etiquetas

Accesibilidad Adaptación Argentina Audiodescripción Cine Comisión de Artes Audiovisuales CTPCBA Doblaje Ejercicio profesional Encuentros y jornadas Entrevistas Gabriela Scandura Noticias de TAV Subtitulado Subtitulado para sordos Subtítulos TAV Traducción audiovisual Traductor audiovisual VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Categorías

  • Accesibilidad
  • actores
  • Actores de doblaje
  • Adaptación
  • Adaptación audiovisual
  • AMAZON
  • Animé
  • Audiodescripción
  • Bibliografía
  • Capacitación en Argentina
  • Capacitación en el extranjero
  • Capacitación en TAV
  • Cine
  • Cine Gaumont
  • Cinematografía
  • Coco
  • Control de calidad
  • Correctores
  • Críticas
  • CTPCBA
  • Cursos
  • Dibujos animados
  • Doblaje
  • Dubbed
  • Encuentros y jornadas
  • EncuentroTAV2
  • Encuesta
  • Entrevistas
  • Español neutro
  • Español rioplatense
  • Especialización
  • Especialización en doblaje
  • Especialización en subtitulado
  • Eventos
  • Fansubs
  • Fundubs
  • Games of Thrones
  • Harry Potter
  • Hipoacúsicos
  • Humor en TAV
  • INCAA
  • Industria
  • Investigación en TAV
  • Jorge Luis Borges
  • Klingon language
  • Klingon subtitles
  • La Odisea
  • La traducción del humor en textos audiovisuales
  • Libros
  • Literatura española
  • Localización
  • María José Aguirre de Cárcer
  • Medios comunicación
  • Mímica
  • Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH)
  • Naruto Shippuden
  • NETFLIX
  • No al doblaje
  • Oferta de trabajo
  • Patrick Zabalbeascoa
  • Piratería
  • Premios
  • Premios ATRAE
  • Premios Óscar
  • Producción audiovisual
  • Puentes audiovisuales
  • Realidad profesional
  • Resolución práctica de problemas
  • Segmentación de subtítulos
  • Series
  • Sin categoría
  • Software
  • Software para TAV
  • Star Trek
  • Subtitles
  • Subtitulación
  • Subtitulado
  • Subtitulado para sordos
  • TAV
  • Teoría y práctica de la subtitulación
  • Textos
  • Títulos de películas
  • Traducción
  • Traducción audiovisual
  • VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
  • videojuegos
  • Walt Disney Productions

Meta

  • Registrarse
  • Acceder
  • RSS de las entradas
  • RSS de los comentarios
  • WordPress.org

Contador de visitas

contador de visitas