En Argentina se empleará el método Audio descripción ¡Conócelo! TAVArgentina 26 junio, 2018 Audiodescripción, Cine, cines argentinos, Discapacidad Auditiva, Inclusión, personas discapacitadas, Subtitulado para personas con discapacidad auditiva, Subtitulado para sordos, Traducción audiovisual Audio descripción. Por José García – Incluyeme.com. Audio descripción En primer lugar, el método audio descripción es una herramienta dirigida a las personas con discapacidad visual, que consiste en...
Disney cambia el título de ‘Coco’ en Brasil para evitar un incómodo juego de palabras TAVArgentina 24 enero, 2018 Adaptación, Cine, Coco, Dibujos animados, Títulos de películas, Walt Disney Productions Una coincidencia lingüística hace que la cinta se titule allí 'Viva - ¡A vida é uma festa!' (Viva. La vida es una fiesta) Por Héctor Llanos Martínez Diario Verne en el País Coco es un título...
‘IHqu’ tlhaQ mer! Netflix UK allows you to watch Star Trek: Discovery with Klingon subtitles TAVArgentina 29 septiembre, 2017 Cine, Dubbed, Fundubs, Klingon language, Klingon subtitles, NETFLIX, Series, Star Trek, Subtitles, Subtitulación, Subtitulado, TAV By Telegraph Reporters - 26 SEPTEMBER 2017 • 10:28AM Sonequa Martin-Green and Michelle Yeoh in the Klingon-subtitled Star Trek: Discovery CREDIT: NETFLIX More than 10 million viewers tuned in to the...
Disney en el doblaje TAVArgentina 28 agosto, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Cinematografía, Dibujos animados, Doblaje, Series, Subtitulado, TAV The Walt Disney Company es quizás, la empresa que más se ha esforzado en el doblaje de sus producciones, ya que la mayoría de estas van dirigidas a los niños. La rama hispanoamericana de Disney Character...
La traducción audiovisual también lucha contra la piratería TAVArgentina 13 junio, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Críticas, Doblaje, Piratería, Premios ATRAE, Resolución práctica de problemas, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Ariadna Cañameras. El sector de la traducción en el sector audiovisual se reivindica: son una parte fundamental en el proceso de producción de una película o una serie, pero son los que tienen menos...
¿Cómo se eligen los títulos de películas extranjeras? TAVArgentina 11 mayo, 2017 Adaptación, Cine, Doblaje, Entrevistas, Realidad profesional, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Ángela Bernardo. La traducción de los títulos de películas extranjeras aclara en muchos casos la denominación original. Existen varias técnicas para encontrar el nombre ideal en castellano. La...
Así afecta la huelga de doblaje a los videojuegos TAVArgentina 25 abril, 2017 Actores de doblaje, Cine, Doblaje, Subtitulado, videojuegos Por Paco García. La huelga de actores de doblaje y sus efectos en los videojuegos Los actores de doblaje de Madrid están en huelga desde el pasado 16 de marzo como resultado de unas negociaciones fallidas...
¿Qué prefieren los espectadores: el subtitulado o el doblaje? Análisis de una encuesta dirigida al público en general TAVArgentina 17 noviembre, 2016 Cine, Control de calidad, Doblaje, Encuesta, Investigación en TAV, Subtitulado, TAV Por Natalia De Faveri La Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA realizó una breve encuesta para poder determinar si los usuarios de televisión por cable, cine y servicios de streaming, como Netflix y...
Del libro a la película, un análisis de «Harry Potter y el misterio del príncipe» TAVArgentina 20 octubre, 2016 Adaptación, Cine, Críticas, Harry Potter Por Luciana Salusso La adaptación de obras literarias a películas siempre fue un tema que generó grandes debates entre la audiencia, tanto de lectores como de espectadores. Hay mucha gente a favor y en...
Curiosidades sobre algunos de los festivales de cine más importantes del mundo TAVArgentina 4 agosto, 2016 Cine, Eventos Por Verónica Ortiz En la nota de esta semana, vamos a hablar sobre los festivales de cine. Un festival de cine es una celebración de la industria cinematográfica en la cual se exhiben una serie de...