La traducción audiovisual también lucha contra la piratería TAVArgentina 13 junio, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Críticas, Doblaje, Piratería, Premios ATRAE, Resolución práctica de problemas, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Ariadna Cañameras. El sector de la traducción en el sector audiovisual se reivindica: son una parte fundamental en el proceso de producción de una película o una serie, pero son los que tienen menos...
Dato curioso sobre Jorge Luis Borges y el doblaje TAVArgentina 30 mayo, 2017 Cinematografía, Críticas, Doblaje, Encuesta, Jorge Luis Borges, Literatura española, Mímica, No al doblaje, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Eduardo Arcos. Borges estaba en contra del doblaje hace más 70 años Jorge Luis Borges, uno de los autores más destacados de la literatura en español del siglo XX, decía hace más de 70 años: El...
Del libro a la película, un análisis de «Harry Potter y el misterio del príncipe» TAVArgentina 20 octubre, 2016 Adaptación, Cine, Críticas, Harry Potter Por Luciana Salusso La adaptación de obras literarias a películas siempre fue un tema que generó grandes debates entre la audiencia, tanto de lectores como de espectadores. Hay mucha gente a favor y en...
Subtítulos de aficionados (fansubs) vs. subtítulos de Netflix en el mundo del animé TAVArgentina 11 abril, 2016 Animé, Críticas, Fansubs, Naruto Shippuden, Subtitulado Por Lucía Rekofsky ¿Por qué comparar los subtítulos hechos por un aficionado con los de Netflix? ¿No se supone que, por ser un servicio pago, debería ofrecer subtítulos de buena calidad? ¿O al menos...
La traducción de los títulos de películas: mitos y verdades TAVArgentina 22 diciembre, 2015 Adaptación, Críticas, EncuentroTAV2, Realidad profesional, TAV, Títulos de películas Por Verónica Ortiz En esta entrada, se nos ocurrió hacer un repaso de la ponencia que presentamos en el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual, que tuvo lugar el 28 de junio del 2014 en el...
Subtítulos incorrectos y doblajes malos: ¿sirve criticar y quejarse? TAVArgentina 22 octubre, 2015 Críticas, Doblaje, Encuentros y jornadas, Realidad profesional, Subtitulado, TAV Por Mariana Costa Desde hace años que los miembros de la Comisión de Artes Audiovisuales especializados en traducción audiovisual nos quejamos y planteamos nuestro descontento frente a la mala calidad de...
¿Se puede ser políticamente correcto en la traducción audiovisual? TAVArgentina 23 septiembre, 2015 Adaptación, Críticas, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, Subtitulado, TAV Por Erica Sermukslis Como nueva integrante de la Comisión de Artes Audiovisuales, me asignaron mi primera tarea: escribir algo para el blog. Lo primero que pasó por mi mente fue: ¿y ahora qué hago? ¿Qué...
El doblaje y el lenguaje de «Las mil y una noches» TAVArgentina 7 septiembre, 2015 Adaptación, Críticas, Doblaje, Realidad profesional, TAV Por María Fernanda Salmodi A partir del 5 de enero de este año, comenzó a transmitirse en nuestro país, a través del canal de aire El Trece y en horario estelar, una telenovela turca que conquistó...
Adaptación para doblaje: ¿Cómo lograr un mensaje más claro? TAVArgentina 21 julio, 2015 Adaptación, Críticas, Doblaje, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, TAV Por Natalia Wolinsky Ya hablamos en este blog sobre la adaptación como una de las claves para un buen doblaje. A veces, la traducción no es suficiente para que el mensaje sea correcto y preciso. Es posible...
Errores de traducción literal en el doblaje: un análisis del doblaje de «ER Emergencias» TAVArgentina 21 mayo, 2015 Críticas, Doblaje, Realidad profesional, TAV Por Natalia Wolinsky En entradas anteriores de este blog, hicimos críticas sobre subtitulado de películas y series. En esta oportunidad, haremos lo mismo pero con el doblaje porque los errores en esta...