El doblaje en la Argentina TAVArgentina 26 octubre, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Doblaje, Español neutro, Español rioplatense, TAV, Traducción audiovisual Español rioplatense y español neutro ¿De qué estamos hablando? Acento neutro y castellano neutro Por Sebastián Arias Salvador Nájar nos dice en su libro El doblaje de voz: «El acento neutro es...
Una traductora en la sala de doblaje TAVArgentina 21 octubre, 2017 Actores de doblaje, Doblaje Por la Trad. Públ. Natalia Wolinsky. Recientemente, tuve la oportunidad de visitar un estudio de doblaje para ver cómo se grababa un guion que yo traduje. Trabajo en traducción para doblaje desde hace...
Los doblajes más locos de Juego de Tronos TAVArgentina 26 septiembre, 2017 Doblaje, Games of Thrones, Series, Subtitulado, TAV Japonés, hindi, ruso... así suenan Daenerys, Jon Snow y compañía en otros idiomas en los que se emite la serie de moda que acaba su séptima temporada el próximo lunes. Por Javier Zurro y Silvia P....
El rol del traductor en el doblaje TAVArgentina 19 septiembre, 2017 Capacitación en TAV, CTPCBA, Cursos, Doblaje, Encuentros y jornadas, Especialización en doblaje, Fansubs, Fundubs, Subtitulado, TAV Este es el relato de la realización de un curso de introducción al doblaje, cuyo objetivo fue que los alumnos pudieran conocer las nociones básicas de esta especialidad. Se indagó en antecedentes,...
Estrellas invisibles: los artistas del doblaje en el cine y la televisión TAVArgentina 11 septiembre, 2017 Actores de doblaje, Doblaje, Especialización en doblaje, Traducción audiovisual En países como Estados Unidos y Reino Unido, el concepto de doblaje en las películas puede resultar extraño. En otros es una costumbre. En cambio, en Alemania, Italia y España, las voces que se escuchan...
Disney en el doblaje TAVArgentina 28 agosto, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Cinematografía, Dibujos animados, Doblaje, Series, Subtitulado, TAV The Walt Disney Company es quizás, la empresa que más se ha esforzado en el doblaje de sus producciones, ya que la mayoría de estas van dirigidas a los niños. La rama hispanoamericana de Disney Character...
Lo que se pierde / What gets lost TAVArgentina 9 agosto, 2017 Doblaje, Segmentación de subtítulos, Series, Subtitulado, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por enlalunadebabel. Hacía tiempo que tenía pensada esta entrada y estos días cobra más valor que nunca por el #HodorGate que, de repente, ha puesto de manifiesto la dificultad de traducir. No voy a...
Fillers in subtitling TAVArgentina 26 julio, 2017 Doblaje, Localización, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Textos, Traducción audiovisual Por Kelly.O.Donovan Have you ever had to listen (or transcribe) a recording of a conversation of ‘everyday’ speech? You quickly understand that conversations aren’t exactly flowing. Pause fillers and...
Las voces de nuestra infancia TAVArgentina 28 junio, 2017 Actores de doblaje, Animé, Dibujos animados, Doblaje, Especialización en doblaje, Series Por Arturo J. Paniagua. El vídeo de las 2 Todas las películas que se distribuyen en Latinoamérica suelen llegar dobladas desde México. Lo mismo pasa con series de televisión y por supuesto, dibujos...
Un joven con síndrome de Down, encargado de doblar al personaje de una serie animada TAVArgentina 15 junio, 2017 Actores de doblaje, Dibujos animados, Doblaje, Series, Traducción audiovisual Por ABC series - Noticias De Series. Según ha informado de Nickelodeon, CJ Casagrande tendrá su aparición mañana a las 21.05 horas en un episodio especial de «Una casa de locos: un caos muy...