La traducción audiovisual también lucha contra la piratería TAVArgentina 13 junio, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Críticas, Doblaje, Piratería, Premios ATRAE, Resolución práctica de problemas, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Ariadna Cañameras. El sector de la traducción en el sector audiovisual se reivindica: son una parte fundamental en el proceso de producción de una película o una serie, pero son los que tienen menos...
Dato curioso sobre Jorge Luis Borges y el doblaje TAVArgentina 30 mayo, 2017 Cinematografía, Críticas, Doblaje, Encuesta, Jorge Luis Borges, Literatura española, Mímica, No al doblaje, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Eduardo Arcos. Borges estaba en contra del doblaje hace más 70 años Jorge Luis Borges, uno de los autores más destacados de la literatura en español del siglo XX, decía hace más de 70 años: El...
¿Cómo se eligen los títulos de películas extranjeras? TAVArgentina 11 mayo, 2017 Adaptación, Cine, Doblaje, Entrevistas, Realidad profesional, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Ángela Bernardo. La traducción de los títulos de películas extranjeras aclara en muchos casos la denominación original. Existen varias técnicas para encontrar el nombre ideal en castellano. La...
Localización de juegos: tres consejos sobre cómo comenzar TAVArgentina 2 mayo, 2017 Doblaje, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Localización, Software, Subtitulado, TAV, videojuegos Por Juan Pablo Sans. ¿Cómo iniciarse en el mundo de la localización de juegos? ¿Cuáles son los pasos que debemos dar? Esas son algunas de las interrogantes. Te contamos cómo iniciarse en el mundo de la...
Así afecta la huelga de doblaje a los videojuegos TAVArgentina 25 abril, 2017 Actores de doblaje, Cine, Doblaje, Subtitulado, videojuegos Por Paco García. La huelga de actores de doblaje y sus efectos en los videojuegos Los actores de doblaje de Madrid están en huelga desde el pasado 16 de marzo como resultado de unas negociaciones fallidas...
El humor en los subtítulos TAVArgentina 1 marzo, 2017 Doblaje, Subtitulado, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual Empieza un nuevo año y, para calentar motores y recargar energía, desde la Comisión de Artes Audiovisuales queremos dejarles una muestra de uno de los temas que trataremos este año: el humor en los...
¿Qué prefieren los espectadores: el subtitulado o el doblaje? Análisis de una encuesta dirigida al público en general TAVArgentina 17 noviembre, 2016 Cine, Control de calidad, Doblaje, Encuesta, Investigación en TAV, Subtitulado, TAV Por Natalia De Faveri La Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA realizó una breve encuesta para poder determinar si los usuarios de televisión por cable, cine y servicios de streaming, como Netflix y...
Entrevista a Gabriela Scandura, oradora de la jornada-taller «Las distintas voces del doblaje» TAVArgentina 26 octubre, 2016 Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, CTPCBA, Doblaje, Encuentros y jornadas, Entrevistas, Especialización en doblaje, Humor en TAV, TAV Por Verónica Ortiz En esta oportunidad, queremos presentarles a Gabriela Scandura, una de nuestras ponentes de lujo en la próxima jornada-taller «Las distintas voces del doblaje» que tendremos el sábado...
«Las distintas voces del doblaje: Jornada-taller de doblaje para traductores audiovisuales» TAVArgentina 19 septiembre, 2016 Actores de doblaje, Adaptación, Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, Doblaje, Encuentros y jornadas, Español neutro, Especialización en doblaje, Eventos, TAV, Traducción audiovisual Por Verónica Ortiz El sábado 19 de noviembre se llevará a cabo una jornada organizada por la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires que estará...
La formación profesional: Una apuesta al futuro TAVArgentina 29 julio, 2016 Accesibilidad, Audiodescripción, Capacitación en Argentina, Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, CTPCBA, Doblaje, Encuentros y jornadas, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Eventos, Realidad profesional, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Traducción audiovisual Por María Fernanda Salmodi La formación y el desarrollo de destrezas personales son los activos más importantes que tienen los profesionales en cualquier área de conocimiento, ya que les brindan ventajas...