«El humor multilingüe y su resolución en la traducción audiovisual», taller por Patrick Zabalbeascoa TAVArgentina 9 mayo, 2016 Adaptación, Cine, Doblaje, Humor en TAV, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Natalia De Faveri Luego de vivir extensas, pero enriquecedoras jornadas durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, llegó la hora de los talleres pos-Congreso. Así, el...
«A vueltas con la subtitulación en un mundo digital», por Jorge Díaz-Cintas TAVArgentina 28 abril, 2016 Accesibilidad, Audiodescripción, Cine, CTPCBA, Doblaje, Fansubs, Fundubs, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por María Soledad Gracia Al cierre de la jornada del sábado 23 de abril del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, el experto Jorge Díaz-Cintas nos deleitó con su charla sobre los...
«Panorámica de la traducción audiovisual: modalidades, mercado, historia y nuevas tendencias», por Frederic Chaume Varela TAVArgentina 23 abril, 2016 Actores de doblaje, Audiodescripción, Cine, Doblaje, Fundubs, Sin categoría, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por María Fernanda Salmodi En su ponencia del día viernes 22 de abril, desarrollada en el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Frederic Chaume Varela contó a la audiencia...
«Presente y futuro de la traducción audiovisual en la Argentina y en el mundo» TAVArgentina 22 abril, 2016 Cine, Doblaje, Encuentros y jornadas, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Localización, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Verónica Ortiz Comenzamos el segundo día del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación con la mesa de traducción audiovisual organizada por la Comisión de Artes Audiovisuales....
¿Las telenovelas argentinas deberían hacerse en español neutro? TAVArgentina 6 noviembre, 2015 Adaptación, Doblaje, Español neutro, TAV Por Natalia Wolinsky Ya hemos hablado en entradas anteriores sobre el español neutro, esa convención del español que se utiliza cuando se pretende que un producto audiovisual se entienda en todos los...
Capacitación especializada en Traducción Audiovisual: opciones en Argentina y en el exterior TAVArgentina 29 octubre, 2015 Accesibilidad, Capacitación en Argentina, Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, Doblaje, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación Por Marianela Farina Como en toda profesión, la especialización y la capacitación constante son claves para poder mantenernos actualizados y contar con más herramientas que nos permitan acceder al mercado...
Subtítulos incorrectos y doblajes malos: ¿sirve criticar y quejarse? TAVArgentina 22 octubre, 2015 Críticas, Doblaje, Encuentros y jornadas, Realidad profesional, Subtitulado, TAV Por Mariana Costa Desde hace años que los miembros de la Comisión de Artes Audiovisuales especializados en traducción audiovisual nos quejamos y planteamos nuestro descontento frente a la mala calidad de...
Argentina COMIC-CON 2015: las voces de algunos actores TAVArgentina 14 octubre, 2015 Actores de doblaje, Doblaje, Entrevistas, Realidad profesional, TAV Por Verónica Ortiz Los días 6, 7 y 8 de noviembre tendrá lugar en el Centro Costa Salguero la «Argentina COMIC-CON», convención internacional de cómics y cultura pop. Este año es especialmente...
El doblaje y el lenguaje de «Las mil y una noches» TAVArgentina 7 septiembre, 2015 Adaptación, Críticas, Doblaje, Realidad profesional, TAV Por María Fernanda Salmodi A partir del 5 de enero de este año, comenzó a transmitirse en nuestro país, a través del canal de aire El Trece y en horario estelar, una telenovela turca que conquistó...
Entrevista a Sebastián Arias TAVArgentina 3 septiembre, 2015 Adaptación, Doblaje, Entrevistas, No al doblaje, Realidad profesional Por Natalia Wolinsky Sebastián Arias es Licenciado en Audiovisión y, desde hace más de diez años, trabaja como director de doblaje en Civisa Media. Ha dirigido más de 1200 horas de programación entre...