Formación específica en traducción audiovisual: más que un plus, un requisito TAVArgentina 25 agosto, 2015 Adaptación, Doblaje, Especialización, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación Por Estefanía Giménez Casset Durante los últimos años, se ha abierto un mercado gigante para los amantes de los idiomas y de la pantalla en general. Los fanáticos del cine y de las series son hoy el...
Bibliografía audiovisual: recomendaciones para tener en cuenta TAVArgentina 19 agosto, 2015 Accesibilidad, Adaptación, Audiodescripción, Bibliografía, Doblaje, Especialización, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación Por Marianela Farina Como en toda profesión, la práctica debe estar acompañada por un marco teórico que nos marque las bases y los principios de la tarea que nos proponemos realizar. Más aún si esa...
Adaptación para doblaje: ¿Cómo lograr un mensaje más claro? TAVArgentina 21 julio, 2015 Adaptación, Críticas, Doblaje, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, TAV Por Natalia Wolinsky Ya hablamos en este blog sobre la adaptación como una de las claves para un buen doblaje. A veces, la traducción no es suficiente para que el mensaje sea correcto y preciso. Es posible...
Accesibilidad y audiodescripción: Clase magistral a cargo de la licenciada Pilar Orero TAVArgentina 8 julio, 2015 Adaptación, Audiodescripción, Doblaje, Encuentros y jornadas, Eventos, Realidad profesional, TAV Por María Soledad Gracia El jueves 2 y el viernes 3 de julio, la Comisión de Artes Audiovisuales se hizo presente en la clase sobre audiodescripción dictada por la licenciada Pilar Orero en el Centro...
Simposio Hispanoamericano: sin dudas, el encuentro del año TAVArgentina 2 julio, 2015 Adaptación, Doblaje, Encuentros y jornadas, Eventos, Realidad profesional, Subtitulado, TAV Por Mariana Costa Los días 19 y 20 de junio tuvo lugar el Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías organizado por las Comisiones de Traducción Técnico-Científica,...
Errores de traducción literal en el doblaje: un análisis del doblaje de «ER Emergencias» TAVArgentina 21 mayo, 2015 Críticas, Doblaje, Realidad profesional, TAV Por Natalia Wolinsky En entradas anteriores de este blog, hicimos críticas sobre subtitulado de películas y series. En esta oportunidad, haremos lo mismo pero con el doblaje porque los errores en esta...
«Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías», el evento del año TAVArgentina 11 mayo, 2015 Doblaje, Encuentros y jornadas, Realidad profesional, Subtitulado, TAV Por Mariana Costa Desde su creación, la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA ha trabajado para contribuir a lograr una mejor realidad profesional para los traductores audiovisuales y para desarrollar...
Noticias: 3.ª edición de los Premios ATRAE TAVArgentina 28 abril, 2015 Doblaje, Realidad profesional, Sin categoría, Subtitulado, TAV Por María Soledad Gracia La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) es una asociación que reúne a los traductores audiovisuales, ajustadores, audiodescriptores y demás...
Por un 2015 de más logros en la traducción audiovisual TAVArgentina 6 enero, 2015 Doblaje, EncuentroTAV2, Realidad profesional, Subtitulado, TAV Por Mariana Costa No queríamos empezar el nuevo año sin analizar cómo fue el 2014 en lo que se refiere a la traducción audiovisual. Bien comentó en la entrevista publicada en este blog el 12 de...
¿No al doblaje? Sí al doblaje. Sí a la versión original subtitulada TAVArgentina 4 noviembre, 2014 Doblaje, Subtitulado, TAV Por Estefanía Giménez Casset El domingo 2 de noviembre de 2014, el diario Página 12 publicó una entrevista a Fernando Juan Lima, crítico de cine de la revista El amante, coconductor del programa de radio...