TAVArgentina logo
Log In
Lost your password?
Not a member? Registrar
Lost Password
Back to login
Join
A password will be e-mailed to you.
Buscar
  • ENCUENTROS Y JORNADAS
  • CONTACTO
  • COMISIÓN DE ARTES AUDIOVISUALES DEL CTPCBA
Destacado
  • El INCAA incorporó funciones para hipoacúsicos en el Cine Gaumont
  • La traductora de tus series favoritas, de ‘Los Simpson’ a ‘Perdidos’
  • Audiodescripción: Cultura accesible para ciegos y personas con discapacidad visual
  • Disney cambia el título de 'Coco' en Brasil para evitar un incómodo juego de palabras
  • Cómo traducir la voz de un artista
  • Film executives weigh the pros and cons of selling to Netflix versus Amazon

EncuentroTAV2

Inicio
EncuentroTAV2
article placeholder

La traducción de los títulos de películas: mitos y verdades

TAVArgentina
22 diciembre, 2015
Adaptación, Críticas, EncuentroTAV2, Realidad profesional, TAV, Títulos de películas
Por Verónica Ortiz En esta entrada, se nos ocurrió hacer un repaso de la ponencia que presentamos en el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual, que tuvo lugar el 28 de junio del 2014 en el...

Por un 2015 de más logros en la traducción audiovisual

TAVArgentina
6 enero, 2015
Doblaje, EncuentroTAV2, Realidad profesional, Subtitulado, TAV
Por Mariana Costa No queríamos empezar el nuevo año sin analizar cómo fue el 2014 en lo que se refiere a la traducción audiovisual. Bien comentó en la entrevista publicada en este blog el 12 de...
article placeholder

Entrevista a Santiago Torregrosa, orador destacado en el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual

TAVArgentina
25 junio, 2014
EncuentroTAV2, Entrevistas, Subtitulado, TAV
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA En esta nueva entrada del blog, y con el fin de seguir conociendo a los oradores que se presentarán en el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual,...
article placeholder

Entrevista a Sandra Brizuela y Natalia Rosminati

TAVArgentina
17 junio, 2014
Doblaje, EncuentroTAV2, TAV
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CPTCBA El II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual contará con la presencia de dos expertas en doblaje de series infantiles, tanto desde el punto de vista...

Entradas recientes

  • El INCAA incorporó funciones para hipoacúsicos en el Cine Gaumont
  • La traductora de tus series favoritas, de ‘Los Simpson’ a ‘Perdidos’
  • Audiodescripción: Cultura accesible para ciegos y personas con discapacidad visual
  • Disney cambia el título de ‘Coco’ en Brasil para evitar un incómodo juego de palabras
  • Cómo traducir la voz de un artista

Archivos

  • marzo 2018
  • febrero 2018
  • enero 2018
  • diciembre 2017
  • noviembre 2017
  • octubre 2017
  • septiembre 2017
  • agosto 2017
  • julio 2017
  • junio 2017
  • mayo 2017
  • abril 2017
  • marzo 2017
  • noviembre 2016
  • octubre 2016
  • septiembre 2016
  • agosto 2016
  • julio 2016
  • junio 2016
  • mayo 2016
  • abril 2016
  • marzo 2016
  • febrero 2016
  • enero 2016
  • diciembre 2015
  • noviembre 2015
  • octubre 2015
  • septiembre 2015
  • agosto 2015
  • julio 2015
  • junio 2015
  • mayo 2015
  • abril 2015
  • enero 2015
  • noviembre 2014
  • octubre 2014
  • junio 2014
  • mayo 2014
  • abril 2014
  • marzo 2014
  • febrero 2014
  • enero 2014

Nube de etiquetas

Accesibilidad Adaptación Argentina Audiodescripción Cine Comisión de Artes Audiovisuales CTPCBA Doblaje Ejercicio profesional Encuentros y jornadas Entrevistas Gabriela Scandura Noticias de TAV Subtitulado Subtitulado para sordos Subtítulos TAV Traducción audiovisual Traductor audiovisual VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Categorías

  • Accesibilidad
  • actores
  • Actores de doblaje
  • Adaptación
  • Adaptación audiovisual
  • AMAZON
  • Animé
  • Audiodescripción
  • Bibliografía
  • Capacitación en Argentina
  • Capacitación en el extranjero
  • Capacitación en TAV
  • Cine
  • Cine Gaumont
  • Cinematografía
  • Coco
  • Control de calidad
  • Correctores
  • Críticas
  • CTPCBA
  • Cursos
  • Dibujos animados
  • Doblaje
  • Dubbed
  • Encuentros y jornadas
  • EncuentroTAV2
  • Encuesta
  • Entrevistas
  • Español neutro
  • Español rioplatense
  • Especialización
  • Especialización en doblaje
  • Especialización en subtitulado
  • Eventos
  • Fansubs
  • Fundubs
  • Games of Thrones
  • Harry Potter
  • Hipoacúsicos
  • Humor en TAV
  • INCAA
  • Industria
  • Investigación en TAV
  • Jorge Luis Borges
  • Klingon language
  • Klingon subtitles
  • La Odisea
  • La traducción del humor en textos audiovisuales
  • Libros
  • Literatura española
  • Localización
  • María José Aguirre de Cárcer
  • Medios comunicación
  • Mímica
  • Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH)
  • Naruto Shippuden
  • NETFLIX
  • No al doblaje
  • Oferta de trabajo
  • Patrick Zabalbeascoa
  • Piratería
  • Premios
  • Premios ATRAE
  • Premios Óscar
  • Producción audiovisual
  • Puentes audiovisuales
  • Realidad profesional
  • Resolución práctica de problemas
  • Segmentación de subtítulos
  • Series
  • Sin categoría
  • Software
  • Software para TAV
  • Star Trek
  • Subtitles
  • Subtitulación
  • Subtitulado
  • Subtitulado para sordos
  • TAV
  • Teoría y práctica de la subtitulación
  • Textos
  • Títulos de películas
  • Traducción
  • Traducción audiovisual
  • VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
  • videojuegos
  • Walt Disney Productions

Meta

  • Registrarse
  • Acceder
  • RSS de las entradas
  • RSS de los comentarios
  • WordPress.org

Contador de visitas

contador de visitas