SUPERCLÁSICO: DOBLAJE VS. SUBTITULADO TAVArgentina 13 noviembre, 2019 Doblaje, Subtitulado, TAV, traduccion audiovisual ¡Vení a alentar a la traducción audiovisual! ¡Llegó el duelo del año! Si te interesa la traducción audiovisual o si alguna vez te preguntaste por qué las versiones dobladas y subtituladas de tu...
EZTitles TAVArgentina 25 septiembre, 2019 EZTitles, Software, Software para TAV, Subtitulado EZTitles es el software para subtitulado elegido por las grandes industrias, como Netflix, HBO, Disney e incluso Microsoft y Sony. Desde su creación en el 2002, se convirtió en la herramienta preferida...
Secretismo, prisas y paranoia: subtitular series y películas cuando no distingues quién sale en la pantalla TAVArgentina 31 julio, 2019 Fansubs, HBO, NETFLIX, Series, Subtitles, Subtitulación, Subtitulado, Subtítulos, Traducción audiovisual Si eres fan de ‘South Park’ es posible que recuerdes un capítulo de Navidad de hace unos años en que aparecían Pewdiepie (como él mismo), Bill Cosby y varios hologramas. El capítulo, cuyo tema...
Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción TAVArgentina 12 noviembre, 2018 Doblaje, NETFLIX, Subtitulado, TAV Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción. Por Uriel Bederman - Diario La Nación Según NETFLIX, tres de cada cuatro usuarios argentinos eligen ver doblada 13...
Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes TAVArgentina 22 octubre, 2018 Hermes, NETFLIX, Subtitulado, TAV Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes. By Esther Bond on October 19, 2018. In response to soaring content localization needs, online streaming giant Netflix launched a recruitment...
US Accessibility Standards a Boon to Media Localizers and Subtitlers TAVArgentina 18 julio, 2018 audio descripción, Closed Captioning, ICT, Subtitling, Subtitulación, Subtitulado, TAV By Eden Estopace on February 12, 2018. The United States Access Board has updated the Electronic and Information Accessibility Standards covered under Section 508 of the Rehabilitation Act of 1973 to make...
It’s not just Queer Eye – bad subtitling is a daily problem for deaf viewers TAVArgentina 4 julio, 2018 errores de subtitulado, NETFLIX, Personas sordas, Queer Eye, Series, Subtitle It!, Subtitulación, Subtitulado, Subtitulado para personas con discapacidad auditiva, The deaf charity Action on Hearing Loss, TV show Por Josh Salisbury. Netflix is at least looking into complaints about shoddy captioning, but virtually all on-demand services treat us as lesser customers. The ‘Fab Five’ from Queer Eye in the rural...
Cuando John Snow es John Nieve: así es la traducción audiovisual en España TAVArgentina 5 junio, 2018 Hermes, NETFLIX, Subtitulado, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual, Xosé castro Roig Netflix lanza el proyecto Hermes, que ficha a quien demuestre su capacidad para traducir series. Por Tamara Montero SANTIAGO / LA VOZ Paco Rodríguez ¿Cuánto mide un subtítulo? Exactamente, doce...
Pruebas de traducción audiovisual: ¿Qué errores debemos evitar? TAVArgentina 14 mayo, 2018 Aspectos prácticos de la traducción audiovisual, Control de calidad, Correctores, NETFLIX, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual Pruebas de traducción audiovisual. Por Daniela Costa. Como bien sabemos, nuestro trabajo está sujeto a una evaluación constante, ya sea por los destinatarios de la traducción realizada (cliente,...
Cómo traducir la voz de un artista TAVArgentina 31 diciembre, 2017 actores, Actores de doblaje, Bibliografía, La Odisea, NETFLIX, Series, Subtitles, Subtitulado, Textos, Traducción, Traducción audiovisual Cómo traducir la voz de un artista. Por JULIE HO The New York Times – International Weekly – Diario Clarín “La Odisea” tiene muchas traducciones. (Sonny Figueroa/The New York Times) . ...