‘IHqu’ tlhaQ mer! Netflix UK allows you to watch Star Trek: Discovery with Klingon subtitles TAVArgentina 29 septiembre, 2017 Cine, Dubbed, Fundubs, Klingon language, Klingon subtitles, NETFLIX, Series, Star Trek, Subtitles, Subtitulación, Subtitulado, TAV By Telegraph Reporters - 26 SEPTEMBER 2017 • 10:28AM Sonequa Martin-Green and Michelle Yeoh in the Klingon-subtitled Star Trek: Discovery CREDIT: NETFLIX More than 10 million viewers tuned in to the...
Los doblajes más locos de Juego de Tronos TAVArgentina 26 septiembre, 2017 Doblaje, Games of Thrones, Series, Subtitulado, TAV Japonés, hindi, ruso... así suenan Daenerys, Jon Snow y compañía en otros idiomas en los que se emite la serie de moda que acaba su séptima temporada el próximo lunes. Por Javier Zurro y Silvia P....
El rol del traductor en el doblaje TAVArgentina 19 septiembre, 2017 Capacitación en TAV, CTPCBA, Cursos, Doblaje, Encuentros y jornadas, Especialización en doblaje, Fansubs, Fundubs, Subtitulado, TAV Este es el relato de la realización de un curso de introducción al doblaje, cuyo objetivo fue que los alumnos pudieran conocer las nociones básicas de esta especialidad. Se indagó en antecedentes,...
Disney en el doblaje TAVArgentina 28 agosto, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Cinematografía, Dibujos animados, Doblaje, Series, Subtitulado, TAV The Walt Disney Company es quizás, la empresa que más se ha esforzado en el doblaje de sus producciones, ya que la mayoría de estas van dirigidas a los niños. La rama hispanoamericana de Disney Character...
Lo que se pierde / What gets lost TAVArgentina 9 agosto, 2017 Doblaje, Segmentación de subtítulos, Series, Subtitulado, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por enlalunadebabel. Hacía tiempo que tenía pensada esta entrada y estos días cobra más valor que nunca por el #HodorGate que, de repente, ha puesto de manifiesto la dificultad de traducir. No voy a...
Fillers in subtitling TAVArgentina 26 julio, 2017 Doblaje, Localización, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Textos, Traducción audiovisual Por Kelly.O.Donovan Have you ever had to listen (or transcribe) a recording of a conversation of ‘everyday’ speech? You quickly understand that conversations aren’t exactly flowing. Pause fillers and...
Translator Things: un vistazo a la subtitulación y al doblaje profesionales TAVArgentina 6 julio, 2017 Especialización en subtitulado, Eventos, Series, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual Por enlalunadebabel. La subtitulación y al doblaje profesionales Estaba nublado y soplaba un viento desagradable, un viento que me recordaba que la primavera aún estaba lejos. Me dirigí al sótano del...
Premios ATRAE TAVArgentina 19 mayo, 2017 Adaptación audiovisual, Audiodescripción, Correctores, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Eventos, Localización, Premios, Premios ATRAE, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual, videojuegos ¿Qué es ATRAE? ATRAE nace en el año 2010 con el objetivo de velar por las necesidades e intereses de los traductores audiovisuales, ajustadores y audiodescriptores de España y se marca las siguientes...
Localización de juegos: tres consejos sobre cómo comenzar TAVArgentina 2 mayo, 2017 Doblaje, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Localización, Software, Subtitulado, TAV, videojuegos Por Juan Pablo Sans. ¿Cómo iniciarse en el mundo de la localización de juegos? ¿Cuáles son los pasos que debemos dar? Esas son algunas de las interrogantes. Te contamos cómo iniciarse en el mundo de la...
Así afecta la huelga de doblaje a los videojuegos TAVArgentina 25 abril, 2017 Actores de doblaje, Cine, Doblaje, Subtitulado, videojuegos Por Paco García. La huelga de actores de doblaje y sus efectos en los videojuegos Los actores de doblaje de Madrid están en huelga desde el pasado 16 de marzo como resultado de unas negociaciones fallidas...