TAVArgentina logo
Log In
Lost your password?
Not a member? Registrar
Lost Password
Back to login
Join
A password will be e-mailed to you.
Buscar
  • ENCUENTROS Y JORNADAS
  • CONTACTO
  • COMISIÓN DE ARTES AUDIOVISUALES DEL CTPCBA
Destacado
  • El INCAA incorporó funciones para hipoacúsicos en el Cine Gaumont
  • La traductora de tus series favoritas, de ‘Los Simpson’ a ‘Perdidos’
  • Audiodescripción: Cultura accesible para ciegos y personas con discapacidad visual
  • Disney cambia el título de 'Coco' en Brasil para evitar un incómodo juego de palabras
  • Cómo traducir la voz de un artista
  • Film executives weigh the pros and cons of selling to Netflix versus Amazon

Subtitulado

Inicio
Subtitulado

Resolución práctica de problemas: El uso de las cursivas

TAVArgentina
3 noviembre, 2014
Resolución práctica de problemas, Subtitulado, TAV
Por Marianela Farina y María Soledad Gracia En esta nueva sección del blog, «Resolución práctica de problemas», apuntaremos a resolver cuestiones básicas (y, a veces, no tanto) de situaciones...
article placeholder

Entrevista a Santiago Torregrosa, orador destacado en el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual

TAVArgentina
25 junio, 2014
EncuentroTAV2, Entrevistas, Subtitulado, TAV
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA En esta nueva entrada del blog, y con el fin de seguir conociendo a los oradores que se presentarán en el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual,...
article placeholder

Las ponencias del II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual

TAVArgentina
10 junio, 2014
Doblaje, Subtitulado, TAV
1 Comentario
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CPTCBA Falta cada vez menos para el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual y, en esta oportunidad, desde tavargentina.com, les contamos de qué...
article placeholder

Semana de la Traducción Audiovisual en la Argentina

TAVArgentina
2 mayo, 2014
Doblaje, Subtitulado, TAV
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CPTCBA Desde 2009, la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA no deja de ser pionera en la organización de eventos relacionados con la traducción audiovisual,...
article placeholder

Capacitación en TAV en la Argentina y en el extranjero

TAVArgentina
11 abril, 2014
Doblaje, Subtitulado, TAV
Por Mariela Maiuro y Natalia Wolinsky La situación profesional en lo que respecta a la traducción audiovisual (TAV) en Argentina ha ido cambiando en los últimos años. Antes, los traductores que buscaban...
article placeholder

Pautas básicas para adentrarse en el mundo del subtitulado (y no morir en el intento)

TAVArgentina
7 marzo, 2014
Subtitulado, TAV
Por Verónica Ortiz Los subtítulos, muchas veces criticados, son nuestro tema de debate en la entrada de hoy.  Como expresó Julia Benseñor en una de nuestras jornadas, el subtítulo es la «traducción de...

«El lobo de Wall Street», subtítulos en baja

TAVArgentina
29 enero, 2014
Críticas, Subtitulado, TAV
10 Comentarios
Por Mariana Costa y Marianela Farina Atención: Los comentarios realizados en este artículo solo corresponden a los subtítulos de la versión digital de El lobo de Wall Street. El pasado 31 de agosto, tuvo...
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

Entradas recientes

  • El INCAA incorporó funciones para hipoacúsicos en el Cine Gaumont
  • La traductora de tus series favoritas, de ‘Los Simpson’ a ‘Perdidos’
  • Audiodescripción: Cultura accesible para ciegos y personas con discapacidad visual
  • Disney cambia el título de ‘Coco’ en Brasil para evitar un incómodo juego de palabras
  • Cómo traducir la voz de un artista

Archivos

  • marzo 2018
  • febrero 2018
  • enero 2018
  • diciembre 2017
  • noviembre 2017
  • octubre 2017
  • septiembre 2017
  • agosto 2017
  • julio 2017
  • junio 2017
  • mayo 2017
  • abril 2017
  • marzo 2017
  • noviembre 2016
  • octubre 2016
  • septiembre 2016
  • agosto 2016
  • julio 2016
  • junio 2016
  • mayo 2016
  • abril 2016
  • marzo 2016
  • febrero 2016
  • enero 2016
  • diciembre 2015
  • noviembre 2015
  • octubre 2015
  • septiembre 2015
  • agosto 2015
  • julio 2015
  • junio 2015
  • mayo 2015
  • abril 2015
  • enero 2015
  • noviembre 2014
  • octubre 2014
  • junio 2014
  • mayo 2014
  • abril 2014
  • marzo 2014
  • febrero 2014
  • enero 2014

Nube de etiquetas

Accesibilidad Adaptación Argentina Audiodescripción Cine Comisión de Artes Audiovisuales CTPCBA Doblaje Ejercicio profesional Encuentros y jornadas Entrevistas Gabriela Scandura Noticias de TAV Subtitulado Subtitulado para sordos Subtítulos TAV Traducción audiovisual Traductor audiovisual VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Categorías

  • Accesibilidad
  • actores
  • Actores de doblaje
  • Adaptación
  • Adaptación audiovisual
  • AMAZON
  • Animé
  • Audiodescripción
  • Bibliografía
  • Capacitación en Argentina
  • Capacitación en el extranjero
  • Capacitación en TAV
  • Cine
  • Cine Gaumont
  • Cinematografía
  • Coco
  • Control de calidad
  • Correctores
  • Críticas
  • CTPCBA
  • Cursos
  • Dibujos animados
  • Doblaje
  • Dubbed
  • Encuentros y jornadas
  • EncuentroTAV2
  • Encuesta
  • Entrevistas
  • Español neutro
  • Español rioplatense
  • Especialización
  • Especialización en doblaje
  • Especialización en subtitulado
  • Eventos
  • Fansubs
  • Fundubs
  • Games of Thrones
  • Harry Potter
  • Hipoacúsicos
  • Humor en TAV
  • INCAA
  • Industria
  • Investigación en TAV
  • Jorge Luis Borges
  • Klingon language
  • Klingon subtitles
  • La Odisea
  • La traducción del humor en textos audiovisuales
  • Libros
  • Literatura española
  • Localización
  • María José Aguirre de Cárcer
  • Medios comunicación
  • Mímica
  • Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH)
  • Naruto Shippuden
  • NETFLIX
  • No al doblaje
  • Oferta de trabajo
  • Patrick Zabalbeascoa
  • Piratería
  • Premios
  • Premios ATRAE
  • Premios Óscar
  • Producción audiovisual
  • Puentes audiovisuales
  • Realidad profesional
  • Resolución práctica de problemas
  • Segmentación de subtítulos
  • Series
  • Sin categoría
  • Software
  • Software para TAV
  • Star Trek
  • Subtitles
  • Subtitulación
  • Subtitulado
  • Subtitulado para sordos
  • TAV
  • Teoría y práctica de la subtitulación
  • Textos
  • Títulos de películas
  • Traducción
  • Traducción audiovisual
  • VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
  • videojuegos
  • Walt Disney Productions

Meta

  • Registrarse
  • Acceder
  • RSS de las entradas
  • RSS de los comentarios
  • WordPress.org

Contador de visitas

contador de visitas