TAVArgentina logo
Log In
Lost your password?
Lost Password
Back to login
Buscar
  • ENCUENTROS Y JORNADAS
  • CONTACTO
  • COMISIÓN DE ARTES AUDIOVISUALES DEL CTPCBA
Destacado
  • Ana y Bruno será la primera película doblada al náhuatl y maya yucateco en México
  • SUPERCLÁSICO: DOBLAJE VS. SUBTITULADO
  • Cómo entender tu serie favorita
  • José Luis Gil: "La gente que da por bueno los subtítulos, no se da cuenta que se está perdiendo mucho"
  • Judit Tur, traductora de videojuegos: cómo ser freelance en este sector
  • AMACC pide prohibir doblaje al español de películas en México

Subtitulado

Inicio
Subtitulado

Bibliografía audiovisual: recomendaciones para tener en cuenta

TAVArgentina
19 agosto, 2015
Accesibilidad, Adaptación, Audiodescripción, Bibliografía, Doblaje, Especialización, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación
Por Marianela Farina Como en toda profesión, la práctica debe estar acompañada por un marco teórico que nos marque las bases y los principios de la tarea que nos proponemos realizar. Más aún si esa...

Software gratuito para subtitulado

TAVArgentina
6 agosto, 2015
Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, Software, Software para TAV, Subtitulado, TAV
Por Mariana Costa Cuando empecé a dedicarme a la traducción audiovisual, allá por el año 2006, no tenía clientes directos y trabajaba para intermediarios que solo me pedían que armara los subtítulos en...

Simposio Hispanoamericano: sin dudas, el encuentro del año

TAVArgentina
2 julio, 2015
Adaptación, Doblaje, Encuentros y jornadas, Eventos, Realidad profesional, Subtitulado, TAV
Por Mariana Costa Los días 19 y 20 de junio tuvo lugar el Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías organizado por las Comisiones de Traducción Técnico-Científica,...

Entrevista a Xosé Castro Roig

TAVArgentina
15 junio, 2015
Encuentros y jornadas, Entrevistas, Eventos, Subtitulado, TAV
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA Xosé Castro Roig, orador invitado al Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías, nos invita a participar del encuentro y...

Entrevista a Marta Baonza Jerez, ganadora del premio ATRAE 2015 por Mejor subtitulación de película estrenada en cine

TAVArgentina
14 mayo, 2015
Entrevistas, Premios ATRAE, Realidad profesional, Subtitulado, TAV
Por Marianela Farina Tal como les contamos en una entrada anterior, se dieron a conocer los ganadores de los ATRAE 2015, cuya gala de entrega de premios se llevará a cabo el 30 de mayo en...

«Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías», el evento del año

TAVArgentina
11 mayo, 2015
Doblaje, Encuentros y jornadas, Realidad profesional, Subtitulado, TAV
Por Mariana Costa Desde su creación, la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA ha trabajado para contribuir a lograr una mejor realidad profesional para los traductores audiovisuales y para desarrollar...

Noticias: 3.ª edición de los Premios ATRAE

TAVArgentina
28 abril, 2015
Doblaje, Realidad profesional, Sin categoría, Subtitulado, TAV
Por María Soledad Gracia La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) es una asociación que reúne a los traductores audiovisuales, ajustadores, audiodescriptores y demás...

Por un 2015 de más logros en la traducción audiovisual

TAVArgentina
6 enero, 2015
Doblaje, EncuentroTAV2, Realidad profesional, Subtitulado, TAV
Por Mariana Costa No queríamos empezar el nuevo año sin analizar cómo fue el 2014 en lo que se refiere a la traducción audiovisual. Bien comentó en la entrevista publicada en este blog el 12 de...

¿No al doblaje? Sí al doblaje. Sí a la versión original subtitulada

TAVArgentina
4 noviembre, 2014
Doblaje, Subtitulado, TAV
Por Estefanía Giménez Casset El domingo 2 de noviembre de 2014, el diario Página 12 publicó una entrevista a Fernando Juan Lima, crítico de cine de la revista El amante, coconductor del programa de radio...

Resolución práctica de problemas: El uso de las cursivas

TAVArgentina
3 noviembre, 2014
Resolución práctica de problemas, Subtitulado, TAV
Por Marianela Farina y María Soledad Gracia En esta nueva sección del blog, «Resolución práctica de problemas», apuntaremos a resolver cuestiones básicas (y, a veces, no tanto) de situaciones...
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6

Entradas recientes

  • Ana y Bruno será la primera película doblada al náhuatl y maya yucateco en México
  • SUPERCLÁSICO: DOBLAJE VS. SUBTITULADO
  • Cómo entender tu serie favorita
  • José Luis Gil: “La gente que da por bueno los subtítulos, no se da cuenta que se está perdiendo mucho”
  • Judit Tur, traductora de videojuegos: cómo ser freelance en este sector

Archivos

  • noviembre 2019
  • octubre 2019
  • septiembre 2019
  • julio 2019
  • junio 2019
  • marzo 2019
  • noviembre 2018
  • octubre 2018
  • agosto 2018
  • julio 2018
  • junio 2018
  • mayo 2018
  • marzo 2018
  • febrero 2018
  • enero 2018
  • diciembre 2017
  • noviembre 2017
  • octubre 2017
  • septiembre 2017
  • agosto 2017
  • julio 2017
  • junio 2017
  • mayo 2017
  • abril 2017
  • marzo 2017
  • noviembre 2016
  • octubre 2016
  • septiembre 2016
  • agosto 2016
  • julio 2016
  • junio 2016
  • mayo 2016
  • abril 2016
  • marzo 2016
  • febrero 2016
  • enero 2016
  • diciembre 2015
  • noviembre 2015
  • octubre 2015
  • septiembre 2015
  • agosto 2015
  • julio 2015
  • junio 2015
  • mayo 2015
  • abril 2015
  • enero 2015
  • noviembre 2014
  • octubre 2014
  • junio 2014
  • mayo 2014
  • abril 2014
  • marzo 2014
  • febrero 2014
  • enero 2014

Nube de etiquetas

Accesibilidad Adaptación Argentina Audiodescripción Cine Comisión de Artes Audiovisuales CTPCBA Doblaje Ejercicio profesional Encuentros y jornadas Entrevistas Netflix Noticias de TAV Subtitulado Subtitulado para sordos Subtítulos TAV Traducción audiovisual Traductor audiovisual VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Categorías

  • Accesibilidad
  • actores
  • Actores de doblaje
  • Adaptación
  • Adaptación audiovisual
  • Adaptación cinematográfica
  • Adaptación como traducción
  • Ajustador-Adaptador
  • AMACC
  • AMAZON
  • Animé
  • Aprendizaje de lenguas
  • Aspectos prácticos de la traducción audiovisual
  • ATRAE
  • audio descripción
  • Audiodescripción
  • Bibliografía
  • Capacitación en Argentina
  • Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, CTPCBA, el futuro de la tecnología y las artes audiovisuales, Encuentros y jornadas, Inclusión, videojuegos
  • Capacitación en el extranjero
  • Capacitación en TAV
  • Cine
  • Cine Gaumont
  • Cinematografía
  • cines argentinos
  • Closed Captioning
  • Coco
  • consejos informáticos
  • Control de calidad
  • Correctores
  • Críticas
  • CTPCBA
  • Cursos
  • Dibujos animados
  • Director de doblaje
  • Discapacidad Auditiva
  • Doblaje
  • doblaje en otras lenguas
  • Dubbed
  • El doblaje de voz
  • el futuro de la tecnología y las artes audiovisuales
  • Encuentros y jornadas
  • EncuentroTAV2
  • Encuesta
  • Entrevistas
  • errores de subtitulado
  • Español neutro
  • Español rioplatense
  • Especialización
  • Especialización en doblaje
  • Especialización en subtitulado
  • Eventos
  • EZTitles
  • Fansubbing
  • Fansubs
  • Fundubs
  • Games of Thrones
  • Harry Potter
  • HBO
  • Hermes
  • Hipoacúsicos
  • Humor en TAV
  • ICT
  • INCAA
  • Inclusión
  • Industria
  • Investigación en TAV
  • ISTRAD
  • Jorge Luis Borges
  • Klingon language
  • Klingon subtitles
  • La Odisea
  • La traducción del humor en textos audiovisuales
  • Lenguaje cinematográfico
  • Lenguas indígenas
  • Ley Federal de Cinematografía.
  • Libros
  • Lipsynch: taller práctico
  • Literatura española
  • Localización
  • Localización de videojuegos
  • María José Aguirre de Cárcer
  • Máster en Traducción audiovisual
  • maya yucateco
  • Medios comunicación
  • Mímica
  • Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH)
  • náhuatl
  • Naruto Shippuden
  • Neon Genesis Evangelion
  • NETFLIX
  • No al doblaje
  • Oferta de trabajo
  • Patrick Zabalbeascoa
  • personas discapacitadas
  • Personas sordas
  • Piratería
  • Premios
  • Premios ATRAE
  • Premios Óscar
  • Producción audiovisual
  • Puentes audiovisuales
  • Queer Eye
  • Realidad profesional
  • Resolución práctica de problemas
  • Segmentación de subtítulos
  • Series
  • Sin categoría
  • Software
  • Software para TAV
  • Star Trek
  • State of Decay
  • Streaming
  • Subtitle It!
  • Subtitles
  • Subtitling
  • Subtitulación
  • Subtitulado
  • Subtitulado para personas con discapacidad auditiva
  • Subtitulado para sordos
  • Subtítulos
  • TAV
  • Teoría y práctica de la subtitulación
  • Textos
  • The deaf charity Action on Hearing Loss
  • Títulos de películas
  • Toy Story
  • Traducción
  • Traducción audiovisual
  • traduccion audiovisual
  • TV show
  • VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
  • videojuegos
  • Walt Disney Productions
  • Xosé castro Roig

Meta

  • Acceder
  • RSS de las entradas
  • RSS de los comentarios
  • WordPress.org

Contador de visitas

contador de visitas