TAVArgentina logo
Log In
Lost your password?
Lost Password
Back to login
Buscar
  • ENCUENTROS Y JORNADAS
  • CONTACTO
  • COMISIÓN DE ARTES AUDIOVISUALES DEL CTPCBA
Destacado
  • Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción
  • Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes
  • El drama del doblaje de los videojuegos se aviva con State of Decay 2
  • Los invisibles
  • US Accessibility Standards a Boon to Media Localizers and Subtitlers
  • It’s not just Queer Eye – bad subtitling is a daily problem for deaf viewers

TAV

Inicio
TAV

Bibliografía audiovisual: recomendaciones para tener en cuenta

TAVArgentina
19 agosto, 2015
Accesibilidad, Adaptación, Audiodescripción, Bibliografía, Doblaje, Especialización, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación
Por Marianela Farina Como en toda profesión, la práctica debe estar acompañada por un marco teórico que nos marque las bases y los principios de la tarea que nos proponemos realizar. Más aún si esa...

Un poco de historia sobre la audiodescripción

TAVArgentina
13 agosto, 2015
Accesibilidad, Audiodescripción, Realidad profesional, TAV
Por Patricia Carballeda La audiodescripción es una nueva forma de traducción audiovisual cuyo objetivo es aportar a las personas ciegas o con problemas de visión la información que les permita acceder a...

Software gratuito para subtitulado

TAVArgentina
6 agosto, 2015
Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, Software, Software para TAV, Subtitulado, TAV
Por Mariana Costa Cuando empecé a dedicarme a la traducción audiovisual, allá por el año 2006, no tenía clientes directos y trabajaba para intermediarios que solo me pedían que armara los subtítulos en...

Adaptación para doblaje: ¿Cómo lograr un mensaje más claro?

TAVArgentina
21 julio, 2015
Adaptación, Críticas, Doblaje, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, TAV
Por Natalia Wolinsky Ya hablamos en este blog sobre la adaptación como una de las claves para un buen doblaje. A veces, la traducción no es suficiente para que el mensaje sea correcto y preciso. Es posible...

Accesibilidad y audiodescripción: Clase magistral a cargo de la licenciada Pilar Orero

TAVArgentina
8 julio, 2015
Adaptación, Audiodescripción, Doblaje, Encuentros y jornadas, Eventos, Realidad profesional, TAV
Por María Soledad Gracia El jueves 2 y el viernes 3 de julio, la Comisión de Artes Audiovisuales se hizo presente en la clase sobre audiodescripción dictada por la licenciada Pilar Orero en el Centro...

Simposio Hispanoamericano: sin dudas, el encuentro del año

TAVArgentina
2 julio, 2015
Adaptación, Doblaje, Encuentros y jornadas, Eventos, Realidad profesional, Subtitulado, TAV
Por Mariana Costa Los días 19 y 20 de junio tuvo lugar el Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías organizado por las Comisiones de Traducción Técnico-Científica,...

Entrevista a Xosé Castro Roig

TAVArgentina
15 junio, 2015
Encuentros y jornadas, Entrevistas, Eventos, Subtitulado, TAV
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA Xosé Castro Roig, orador invitado al Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías, nos invita a participar del encuentro y...

La accesibilidad en los medios de comunicación audiovisual

TAVArgentina
27 mayo, 2015
Audiodescripción, Subtitulado para sordos, TAV
Por Patricia Carballeda Cuando hablamos de accesibilidad, debemos tener en cuenta que hoy en día no alcanza con la posibilidad de acceso y movilidad de las personas con discapacidades motoras. También es...

Errores de traducción literal en el doblaje: un análisis del doblaje de «ER Emergencias»

TAVArgentina
21 mayo, 2015
Críticas, Doblaje, Realidad profesional, TAV
Por Natalia Wolinsky En entradas anteriores de este blog, hicimos críticas sobre subtitulado de películas y series. En esta oportunidad, haremos lo mismo pero con el doblaje porque los errores en esta...

Entrevista a Marta Baonza Jerez, ganadora del premio ATRAE 2015 por Mejor subtitulación de película estrenada en cine

TAVArgentina
14 mayo, 2015
Entrevistas, Premios ATRAE, Realidad profesional, Subtitulado, TAV
Por Marianela Farina Tal como les contamos en una entrada anterior, se dieron a conocer los ganadores de los ATRAE 2015, cuya gala de entrega de premios se llevará a cabo el 30 de mayo en...
  1. 2
  2. 3
  3. 4
  4. 5
  5. 6
  6. 7
  7. 8

Entradas recientes

  • Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción
  • Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes
  • El drama del doblaje de los videojuegos se aviva con State of Decay 2
  • Los invisibles
  • US Accessibility Standards a Boon to Media Localizers and Subtitlers

Archivos

  • noviembre 2018
  • octubre 2018
  • agosto 2018
  • julio 2018
  • junio 2018
  • mayo 2018
  • marzo 2018
  • febrero 2018
  • enero 2018
  • diciembre 2017
  • noviembre 2017
  • octubre 2017
  • septiembre 2017
  • agosto 2017
  • julio 2017
  • junio 2017
  • mayo 2017
  • abril 2017
  • marzo 2017
  • noviembre 2016
  • octubre 2016
  • septiembre 2016
  • agosto 2016
  • julio 2016
  • junio 2016
  • mayo 2016
  • abril 2016
  • marzo 2016
  • febrero 2016
  • enero 2016
  • diciembre 2015
  • noviembre 2015
  • octubre 2015
  • septiembre 2015
  • agosto 2015
  • julio 2015
  • junio 2015
  • mayo 2015
  • abril 2015
  • enero 2015
  • noviembre 2014
  • octubre 2014
  • junio 2014
  • mayo 2014
  • abril 2014
  • marzo 2014
  • febrero 2014
  • enero 2014

Nube de etiquetas

Accesibilidad Adaptación Argentina Audiodescripción Cine Comisión de Artes Audiovisuales CTPCBA Doblaje Ejercicio profesional Encuentros y jornadas Entrevistas Netflix Noticias de TAV Subtitulado Subtitulado para sordos Subtítulos TAV Traducción audiovisual Traductor audiovisual VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Categorías

  • Accesibilidad
  • actores
  • Actores de doblaje
  • Adaptación
  • Adaptación audiovisual
  • Adaptación cinematográfica
  • Adaptación como traducción
  • Ajustador-Adaptador
  • AMAZON
  • Animé
  • Aprendizaje de lenguas
  • Aspectos prácticos de la traducción audiovisual
  • audio descripción
  • Audiodescripción
  • Bibliografía
  • Capacitación en Argentina
  • Capacitación en el extranjero
  • Capacitación en TAV
  • Cine
  • Cine Gaumont
  • Cinematografía
  • cines argentinos
  • Closed Captioning
  • Coco
  • consejos informáticos
  • Control de calidad
  • Correctores
  • Críticas
  • CTPCBA
  • Cursos
  • Dibujos animados
  • Director de doblaje
  • Discapacidad Auditiva
  • Doblaje
  • Dubbed
  • el futuro de la tecnología y las artes audiovisuales
  • Encuentros y jornadas
  • EncuentroTAV2
  • Encuesta
  • Entrevistas
  • errores de subtitulado
  • Español neutro
  • Español rioplatense
  • Especialización
  • Especialización en doblaje
  • Especialización en subtitulado
  • Eventos
  • Fansubbing
  • Fansubs
  • Fundubs
  • Games of Thrones
  • Harry Potter
  • Hermes
  • Hipoacúsicos
  • Humor en TAV
  • ICT
  • INCAA
  • Inclusión
  • Industria
  • Investigación en TAV
  • Jorge Luis Borges
  • Klingon language
  • Klingon subtitles
  • La Odisea
  • La traducción del humor en textos audiovisuales
  • Lenguaje cinematográfico
  • Libros
  • Lipsynch: taller práctico
  • Literatura española
  • Localización
  • María José Aguirre de Cárcer
  • Medios comunicación
  • Mímica
  • Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH)
  • Naruto Shippuden
  • NETFLIX
  • No al doblaje
  • Oferta de trabajo
  • Patrick Zabalbeascoa
  • personas discapacitadas
  • Personas sordas
  • Piratería
  • Premios
  • Premios ATRAE
  • Premios Óscar
  • Producción audiovisual
  • Puentes audiovisuales
  • Queer Eye
  • Realidad profesional
  • Resolución práctica de problemas
  • Segmentación de subtítulos
  • Series
  • Sin categoría
  • Software
  • Software para TAV
  • Star Trek
  • State of Decay
  • Subtitle It!
  • Subtitles
  • Subtitling
  • Subtitulación
  • Subtitulado
  • Subtitulado para personas con discapacidad auditiva
  • Subtitulado para sordos
  • TAV
  • Teoría y práctica de la subtitulación
  • Textos
  • The deaf charity Action on Hearing Loss
  • Títulos de películas
  • Traducción
  • Traducción audiovisual
  • TV show
  • VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
  • videojuegos
  • Walt Disney Productions
  • Xosé castro Roig

Meta

  • Acceder
  • RSS de las entradas
  • RSS de los comentarios
  • WordPress.org

Contador de visitas

contador de visitas