Cómo entender tu serie favorita TAVArgentina 6 noviembre, 2019 ATRAE, Doblaje, Series, TAV, Traducción audiovisual, TV show Los traductores audiovisuales tienen un papel clave en el boom de la ficción televisiva, pero su labor está poco reconocida dentro de la industriaEn julio y agosto, infoLibre se acerca a...
Secretismo, prisas y paranoia: subtitular series y películas cuando no distingues quién sale en la pantalla TAVArgentina 31 julio, 2019 Fansubs, HBO, NETFLIX, Series, Subtitles, Subtitulación, Subtitulado, Subtítulos, Traducción audiovisual Si eres fan de ‘South Park’ es posible que recuerdes un capítulo de Navidad de hace unos años en que aparecían Pewdiepie (como él mismo), Bill Cosby y varios hologramas. El capítulo, cuyo tema...
Cuando son los fans los que traducen los videojuegos y lo hacen por amor al arte TAVArgentina 29 marzo, 2019 Traducción, Traducción audiovisual, videojuegos Por Francisco Rouco. Colaborador en Xataka Si te quedaste con ganas de jugar en su día a 'Zero Escape' o a 'Danganronpa' porque te perdías con el inglés —o con el japonés—, pero los jugaste...
En Argentina se empleará el método Audio descripción ¡Conócelo! TAVArgentina 26 junio, 2018 Audiodescripción, Cine, cines argentinos, Discapacidad Auditiva, Inclusión, personas discapacitadas, Subtitulado para personas con discapacidad auditiva, Subtitulado para sordos, Traducción audiovisual Audio descripción. Por José García – Incluyeme.com. Audio descripción En primer lugar, el método audio descripción es una herramienta dirigida a las personas con discapacidad visual, que consiste en...
Cuando John Snow es John Nieve: así es la traducción audiovisual en España TAVArgentina 5 junio, 2018 Hermes, NETFLIX, Subtitulado, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual, Xosé castro Roig Netflix lanza el proyecto Hermes, que ficha a quien demuestre su capacidad para traducir series. Por Tamara Montero SANTIAGO / LA VOZ Paco Rodríguez ¿Cuánto mide un subtítulo? Exactamente, doce...
Pruebas de traducción audiovisual: ¿Qué errores debemos evitar? TAVArgentina 14 mayo, 2018 Aspectos prácticos de la traducción audiovisual, Control de calidad, Correctores, NETFLIX, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual Pruebas de traducción audiovisual. Por Daniela Costa. Como bien sabemos, nuestro trabajo está sujeto a una evaluación constante, ya sea por los destinatarios de la traducción realizada (cliente,...
Cómo traducir la voz de un artista TAVArgentina 31 diciembre, 2017 actores, Actores de doblaje, Bibliografía, La Odisea, NETFLIX, Series, Subtitles, Subtitulado, Textos, Traducción, Traducción audiovisual Cómo traducir la voz de un artista. Por JULIE HO The New York Times – International Weekly – Diario Clarín “La Odisea” tiene muchas traducciones. (Sonny Figueroa/The New York Times) . ...
El doblaje en la Argentina TAVArgentina 26 octubre, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Doblaje, Español neutro, Español rioplatense, TAV, Traducción audiovisual Español rioplatense y español neutro ¿De qué estamos hablando? Acento neutro y castellano neutro Por Sebastián Arias Salvador Nájar nos dice en su libro El doblaje de voz: «El acento neutro es...
Estrellas invisibles: los artistas del doblaje en el cine y la televisión TAVArgentina 11 septiembre, 2017 Actores de doblaje, Doblaje, Especialización en doblaje, Traducción audiovisual En países como Estados Unidos y Reino Unido, el concepto de doblaje en las películas puede resultar extraño. En otros es una costumbre. En cambio, en Alemania, Italia y España, las voces que se escuchan...
Lo que se pierde / What gets lost TAVArgentina 9 agosto, 2017 Doblaje, Segmentación de subtítulos, Series, Subtitulado, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por enlalunadebabel. Hacía tiempo que tenía pensada esta entrada y estos días cobra más valor que nunca por el #HodorGate que, de repente, ha puesto de manifiesto la dificultad de traducir. No voy a...