El humor en los subtítulos TAVArgentina 1 marzo, 2017 Doblaje, Subtitulado, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual Empieza un nuevo año y, para calentar motores y recargar energía, desde la Comisión de Artes Audiovisuales queremos dejarles una muestra de uno de los temas que trataremos este año: el humor en los...
«Las distintas voces del doblaje»: Jornada-taller de doblaje para traductores audiovisuales TAVArgentina 21 noviembre, 2016 Actores de doblaje, Adaptación, Capacitación en TAV, CTPCBA, Encuentros y jornadas, Español neutro, Especialización en doblaje, Eventos, TAV, Traducción audiovisual Por Mariana Costa El sábado 19 de noviembre, la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA realizó su última jornada del año, que estuvo dedicada exclusivamente al doblaje. Contamos con la presencia de...
LOST IN TRANSLATION: ¿Perdidos en la traducción? TAVArgentina 13 octubre, 2016 Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Julieta M. Baccaro y Agustina María Jaccard Porque «el señor que traduce los nombres de la películas» siempre hace de las suyas, hoy les traemos una nueva selección de «versiones libres» de...
Los secretos de la segmentación de subtítulos TAVArgentina 5 octubre, 2016 Segmentación de subtítulos, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual Por Mariano Wadi Jacobo En el mundo de la traducción audiovisual, la segmentación comprende dos aspectos: la división del texto de un parlamento y la distribución de este en más de un segmento o su...
«Las distintas voces del doblaje: Jornada-taller de doblaje para traductores audiovisuales» TAVArgentina 19 septiembre, 2016 Actores de doblaje, Adaptación, Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, Doblaje, Encuentros y jornadas, Español neutro, Especialización en doblaje, Eventos, TAV, Traducción audiovisual Por Verónica Ortiz El sábado 19 de noviembre se llevará a cabo una jornada organizada por la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires que estará...
La formación profesional: Una apuesta al futuro TAVArgentina 29 julio, 2016 Accesibilidad, Audiodescripción, Capacitación en Argentina, Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, CTPCBA, Doblaje, Encuentros y jornadas, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Eventos, Realidad profesional, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Traducción audiovisual Por María Fernanda Salmodi La formación y el desarrollo de destrezas personales son los activos más importantes que tienen los profesionales en cualquier área de conocimiento, ya que les brindan ventajas...
Subtitle Workshop XE: El software rioplatense para subtitulado se actualizó TAVArgentina 15 junio, 2016 Control de calidad, Realidad profesional, Software, Software para TAV, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual Por Mariano Wadi Jacobo Subtitle Workshop es un software uruguayo para subtitulado creado en el 2001. Este programa representa una opción interesante para aquellos que se inician en el mundo del subtitulado...
«Retos en la accesibilidad a los medios audiovisuales: la subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos», por Nuria Sanmartín Ricart TAVArgentina 24 mayo, 2016 Accesibilidad, Audiodescripción, Encuentros y jornadas, Eventos, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Mariana Costa En el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el CTPCBA, que se llevó a cabo del 21 al 24 de abril en el Palais Rouge, Nuria Sanmartín Ricart...
«El humor multilingüe y su resolución en la traducción audiovisual», taller por Patrick Zabalbeascoa TAVArgentina 9 mayo, 2016 Adaptación, Cine, Doblaje, Humor en TAV, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Natalia De Faveri Luego de vivir extensas, pero enriquecedoras jornadas durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, llegó la hora de los talleres pos-Congreso. Así, el...
«La investigación en traducción audiovisual. Un punto de partida», por Juan José Martínez Sierra TAVArgentina 5 mayo, 2016 Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, Cine, Especialización, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Alejandra Giaccone El sábado 23 de abril del 2016, en el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Juan José Martínez Sierra presentó su ponencia llamada «La...