La Comisión de Artes Audiovisuales fue creada en el año 2009 por la gestión de Beatriz Rodriguez del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y, de 2009 a 2013, estuvo a cargo de la traductora pública María Victoria Tuya. En dicho período, la Comisión organizó cuatro jornadas anuales de traducción audiovisual de enorme repercusión entre la comunidad traductoril.

Desde 2013 hasta 2016, el consejero Damián Santilli estuvo cargo de la Comisión de Artes Audiovisuales, que organizó, en septiembre de 2013, el I Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual que contó con más de 250 asistentes.

En 2014, se decidió comenzar el año con la creación de este blog, «Traductores Audiovisuales de la Argentina», para generar un espacio de debate e información sobre la problemática audiovisual en nuestro país y en América Latina.

Además, durante ese año, tuvo lugar el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual con la visita desde España de Juan José Martínez Sierra y de Santiago Torregrosa. El Encuentro, que tuvo más de 250 asistentes una vez más, contó con otras exposiciones de primer nivel a cargo de Sandra Brizuela, Natalia Rosminatti, Alicia Beltrame, Mariana Costa, Marianela Farina, María Soledad Gracia, Verónica Ortiz y Damián Santilli.

En 2015, junto con las comisiones de Recursos Tecnológicos y de Traducción Técnico-Científica del CTPCBA organizamos el Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías que se realizó el 19 y 20 de junio en el Regente Palace Hotel y del que participaron oradores nacionales y extranjeros de primer nivel.

El 19 de noviembre de 2016, la Comisión llevo a cabo una jornada taller de doblaje para traductores audiovisuales titulada «Las distintas voces del doblaje», de la que participaron Sebastián Arias, Gabriela Scandura, Alejandro Graue y Hernán Palma.

En 2017, el equipo continúa trabajando con el cambio de gestión del CTPCBA, presidido por Lidia Jeansalle.  La Comisión se encuentra actualmente a cargo de la consejera Verónica Pérez Guarnieri.

La Comisión se reunirá el tercer miércoles de cada mes a las 18.30.

Comisión de Artes Audiovisuales
Consejera a cargo: Verónica Pérez Guarnieri

 Miembros

Mariano Wadi Jacobo
Bio: Mariano Wadi Jacobo es traductor público de inglés y licenciado en interpretación de conferencias egresado de la Universidad del Salvador (USAL). Se matriculó en el CTPCBA en el año 2016, y desde entonces ha formado parte de las comisiones de interpretación, recursos tecnológicos, honorarios y artes audiovisuales. Se desempeña como traductor independiente de inglés y portugués de material audiovisual, documentos técnicos de software, telecomunicaciones y aplicaciones, además de intérprete de conferencias.

Hernán Paz
Bio: Hernán Paz es traductor público, literario y de especialidad de inglés, egresado de la Universidad del Museo Social Argentino en el 2014. Está matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires desde el 2015. Participó de la Comisión de nóveles entre el 2015 y el 2017. Actualmente integra la Comisión de artes audiovisuales, donde actúa como secretario. Se especializa en subtitulado y en traducción técnica-científica. Trabaja como traductor independiente, perito judicial y profesor de inglés.

Laura N. Jiménez
Bio: Traductora pública y científico-técnica de inglés, egresada de la UNLa. Se desempeña como traductora independiente desde el 2011 y está matriculada en el CTPCBA desde el 2016. Se especializa en traducción audiovisual y pública. Integra las comisiones de traducción audiovisual y de traducción literaria. Además, se recibió en ISER como directora, productora y guionista audiovisual, y es escritora y editora de la revista literaria El Gusano. Este año comenzará una maestría en traducción audiovisual dictada por ISTRAD y la Universidad de Cádiz.

Natalia Wolinsky
Bio: Natalia Wolinsky es traductora literaria y técnico científica de inglés recibida en el instituto Daguerre en 2006 y traductora pública de inglés recibida en la Universidad del Museo Social Argentino en 2008. Desde el año 2011 se dedica ininterrumpidamente a la traducción para doblaje de series y documentales para las señales de Discovery, MTV, Encuentro, Paka Paka, TruTV e Infinito además de traducción para doblaje de películas. Ha realizado subtítulos para el Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente (BAFICI). Se matriculó en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2009. Allí forma parte de la Comisión de Artes Audiovisuales.

Stefanía Mancino
Bio: Stefanía Mancino es traductora pública, científico-técnica y literaria de inglés egresada de la Universidad de Belgrano (UB). Desde 2011 ha trabajado de forma ininterrumpida en traducción audiovisual y literaria. En 2015 realizó la Capacitación en la enseñanza de español como segunda lengua y extranjera en la Universidad de Buenos Aires (UBA) y se desempeña como profesora de inglés y de español. Se matriculó en el CTPCBA en el año 2017 y forma parte de la Comisión de Artes Audiovisuales.

Luciana Salusso
Bio: Luciana Salusso es traductora pública, literaria y científico-técnica de inglés egresada de la Universidad de Morón en 2013. Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires desde el año 2014, en donde es miembro de las comisiones de Artes Audiovisuales y de Traductores Noveles. Se especializó en subtitulado y doblaje de medios audiovisuales en al año 2015. Actualmente, se desempeña como traductora independiente y como profesora de inglés.

Lucía Rekofsky
Bio: Lucía Rekofsky es traductora pública, literaria y científico-técnica de inglés, egresada de la Universidad de Morón en 2013. Se matriculó en el CTPCBA en el año 2014 y participó en la Comisión de Idioma Español y en la Comisión de Traductores Noveles. Realizó las especializaciones en subtitulado y doblaje en el año 2015. Actualmente, es parte de la Comisión de Artes Audiovisuales y trabaja como traductora independiente.

Daniela Costa
Bio: Daniela Costa es traductora pública de idioma inglés y abogada egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Se matriculó en el CTPCBA en el año 2002. Se desempeña como traductora independiente especializada en las áreas jurídica, agricultura y biotecnología. Es profesora titular de las cátedras Lengua Jurídica I y II de la Universidad del Museo Social Argentino desde el año 2014 (de 2010 a 2013 se desempeñó como profesora adjunta en esas mismas cátedras). Desde el año 1999, trabaja de manera ininterrumpida para empresas de subtitulado radicadas en el exterior y cuenta con amplia experiencia en subtitulado de largometrajes para cine, documentales y series. Algunos de sus trabajos más recientes en los cuales aparece citada en los créditos pueden verse en la plataforma de Netflix para Latinoamérica.