Desde su creación en el año 2009, la Comisión de Artes Audiovisuales ha organizado cuatro jornadas y un Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual, entre sus tareas más destacadas.

A continuación, un detalle de las actividades organizadas por este equipo de trabajo, apasionado por la traducción audiovisual.

Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías

Viernes 19 y sábado 20 de junio de 2015, Regente Palace Hotel.

Organizado en conjunto con la Comisión de Recursos Tecnológicos y la Comisión de Área Temática Técnico-Científica.

Oradores:

— Gabriela Scandura: «¿El cliente siempre tiene razón? Restricciones en la traducción audiovisual»
Melina Ruiz Arias: «Inglés técnico simplificado: traduciendo a un lenguaje técnico claro».
— Xosé Castro Roig (España): «Qué se necesita para ser un (buen) traductor audiovisual».
— Kevin Lossner (Portugal): «The evolution of speech recognition»
— Fabián D’Andrea: «La traducción técnica y la especialización».
— Rafael López Sánchez (España): «La traducción de documentos gráficos: desktop publishing (DTP) y edición de imágenes».
— Paula Grosman: «Traducción y tecnología: un camino vertiginoso».
— Luisa Montealegre: «El detrás de las voces».
— Pablo Mugüerza: «Delenda est professio: una reflexión sobre el prescriptivismo y el descriptivismo en la traducción médica en 2015».

II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual

28 de junio de 2014, Palais Rouge.

Oradores:

— Santiago Torregrosa (España): «El mercado de la subtitulación electrónica».
— Mariana Costa: «La segmentación en el subtitulado: mucho más que un capricho profesional».
— Sandra Brizuela y Natalia Rosminati: «Doblar sin que se rompa: adaptación para el doblaje de series infantiles».
— Marianela Farina, Soledad Gracia y Verónica Ortiz: «Los títulos de películas: crónicas de finales anunciados».
— Alicia Beltrame: «Traducción audiovisual comparada. Subtitulado y doblaje: diferencias y similitudes».
— Damián Santilli: «Los subtítulos en el cine: ¿un camino de ida hacia el fansub en la pantalla grande?».
— Juan José Martínez Sierra (España): «La traducción del humor en textos audiovisuales. El paso previo».

Semana de la Traducción Audiovisual

23 de junio, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA.
— Comisión de Artes Audiovisuales: «Introducción al subtitulado».
24 de junio, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA.
— Comisión de Artes Audiovisuales: «Introducción al doblaje».
27 de junio, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA.
— Juan José Martínez Sierra (España): «La traducción del humor para el doblaje».
30 de junio, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA.
— Santiago Torregrosa (España): «Rompecabezas. La insoportable obviedad del canal visual».
1 de julio, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA.
— Santiago Torregrosa (España): «Perversiones del doblaje. Censura y autocensura».

I Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual

31 de agosto de 2013, salón San Ignacio, Universidad del Salvador; 241 asistentes.

Oradores:

— Julia Osuna: «La cara oculta de la viñeta: sobre la traducción de literatura gráfica».
— Laura Fólica: «Panorama de formación de posgrado en traducción audiovisual en España».
— Marilina Derisio, Grisel Giménez y Guillermina Usunoff/Matilde Ávila y Rolando Agüero: «Detrás de escena del producto audiovisual: interrelación traductor-coordinador de proyectos-cliente»/«Ley de doblaje: alcance e implicancias en el trabajo audiovisual».
— Mariana Costa y Marianela Farina: «Los subtítulos en el cine: ¿ojos que no ven, espectador eximente?».
— Alejandro Graue y Damián Santilli: «Cuando el doblaje y el subtitulado atentan contra la producción original: el caso Game of Thrones».
— Estefanía Casset y Alejandra Tolj: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre la traducción de material erótico, pero nunca te atreviste a preguntar».

EncuentroTAV1

IV Jornada de la Comisión de Artes Audiovisuales

20 de octubre de 2012, salón San Ignacio, Universidad del Salvador; 111 asistentes.

Oradores:

— Julia Benseñor: «Conceptos básicos del subtitulado».
— Sebastián Arias: «Doblaje profesional».
— Mariana Costa y Damián Santilli: «¿Por qué son tan malos los subtítulos en el cable?».
— Charlie Gerbaldo: «Teatro para ciegos».
— Fiorella Sargenti: «El mágico y misterioso mundo de la traducción de los títulos de películas».
— Gabriela Scandura: «Los desafíos del subtitulado para teatro».
— Sir Chandler: «Subtitulado vs. doblaje».

III Jornada de la Comisión de Artes Audiovisuales

12 de noviembre de 2011, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA; 93 asistentes.

Oradores:

— Mariana Costa y Damián Santilli: «Héroes y viallanos de la traducción audiovisual».
— Gabriela Scandura: «Humor y traducción, ayer y hoy».
—Sebastián Arias: «Adaptación para el doblaje sincronizado».
— Julia Benseñor: «Documentales: buceando en aguas profundas».
— Mariana Costa y Damián Santilli: «El mercado de la traducción audiovisual».
— Alexis Puig: «Series y películas: ¿dobladas o subtituladas?».

II Jornada de la Comisión de Artes Audiovisuales

25 de septiembre de 2010, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA; 75 asistentes.

Oradores:

— Ricardo Alanis: «Traducción para doblaje: documentales y animación».
— Vilma Ferrari: «Traducción y adaptación para teatro».
— Julia Benseñor: «La traducción del humor en el medio audiovisual».
— Estefanía Giménez Casset y Damián Santilli: «Taller de traducción de títulos de películas».

I Jornada de la Comisión de Artes Audiovisuales

21 de noviembre de 2009, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA; 71 asistentes.

Oradores:

— Julia Benseñor: «Competencias y desafíos específicos de la traducción audiovisual».
— Sandra Ramacciotti: «Estrategias comunicativas del subtitulado: El paso de un discurso oral a uno escrito».
— Ricardo Alanis: «El doblaje: historia, evolución y retos de la actualidad».
— Gabriela Scandura: «La subtitulación del humor».