NOCIONES DE GUIÓN PARA TRADUCTORES

Dictado por: Fernando Regueira

Idioma de interés: inglés

Objetivos:
¿Es lo mismo traducir a Schwarzenegger que a Woody Allen? ¿Habla Sheldon igual que Miss Fine, The Nanny?
¿Qué mueve a un personaje a hacer lo que hace, por qué habla de una manera determinada, cómo todo esto se inserta en una estructura general que hace que un guion funcione?
Creemos que de la comprensión de cómo funcionan las ficciones en sus distintos géneros (cine, serie dramática, telenovela, sitcom, etc.) se derivará un mejor trabajo en el terreno de la traducción de esas ficciones.
El objetivo del curso es dotar a los traductores audiovisuales del conocimiento acerca de cómo se crean, construyen y piensan los guiones de ficción. Sin saber cómo funciona un personaje en un medio determinado, es difícil acertar en la traducción más adecuada.

Temario:
GUION
Introducción general al guion.
¿Qué es un guion y para qué sirve (y para qué no)?
Formatos de guion.
Estructura (el esqueleto virtuoso).
Trama principal y tramas secundarias.

GÉNEROS
Cómo el género afecta la traducción.
El cine o la síntesis.
Serie dramática o el río de historias.
Sitcom o el humor verbal.
Soap opera, telenovela y culebrón.
No es lo mismo traducir un thriller que una budy-comedy.

EL PERSONAJE
Motivación. ¿Qué mueve a un personaje?
Backstory. Cómo el pasado afecta el presente.
Arco del personaje. ¿Cómo cambia nuestro personaje durante la historia?
El camino del héroe.
Protagonistas y antagonistas. (¿Buenos y malos?).

EL DIÁLOGO
Quién habla y para qué.
Palabras y silencio.
Sheldon o el arte de hablar.
Stallone o el arte de callar.

EL HUMOR
¿Qué es comedia?
Sitcoms: el Himalaya de la traducción.
La dificultad maravillosa de traducir humor (o lo intraducible).

TRADUCCIÓN
Algunas pocas ideas y otros pocos ejemplos.
Ejercicios en vivo y en directo. El riesgo de la traducción.

CONCLUSIÓN
El maravilloso arte de contar historias y por qué lo hacemos.

 

Fernando Regueira

Guionista de cine y TV, ha cursado estudios universitarios de Historia (Universidad Nacional de La Plata), además de seminarios internacionales de guion con Robert McKee, Linda Seger y Dov Simens, y una multitud de cursos sobre temas de estética, filosofía y música.

Como guionista es autor, entre otros, de los siguientes:

— Yanca, el espíritu del volcán (2018).

— Errata (2014).

— Samurái (2013)

— Mosca & Smith en el Once (2004). TV. Telefé. Director: Diego Kaplan.

En 2013 recibió el primer premio nacional en la categoría guion literario cinematográfico del período 2009-2013 por su guion Samurái (http://www.clarin.com/sociedad/Entregaron-Premios-Nacionales-Cultura-intelectuales_0_1003099746.html).

En televisión escribió especiales de ficción para ATC y guiones para señales como Encuentro, DeporTV y Telefé.

Ha escrito dos libretos de ópera, El limonero real (con música de Ezequiel Menalled, basado en la novela de Juan José Saer), estrenado en el Teatro Colón; y La amante (con música de Santiago Saitta), con posible estreno en 2018.

Ha publicado un libro en colaboración de crítica cinematográfica, Cinco películas clásicas argentinas (coordinador: Angel Faretta), en el año 2012 (www.djaen.com).

Trabaja habitualmente como script doctor para diversas productoras de toda América Latina. También, como docente en la Universidad de Palermo y en la escuela de oficios del sindicato de cine SICA.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA:$ 265
  • Con cuota al día:$ 225
  • Noveles:$ 190
  • General:$ 280
  • Estudiante:$ 240

Fecha y horario: viernes 27 de octubre, 3, 10 y 17 de noviembre, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: miércoles, 25 de octubre de 2017 a las 23:59

—————————————————————————————————————————————————————-

Aspectos prácticos de la traducción audiovisual

Organizado por la Comisión de Artes Audiovisuales.

Dictado por Daniela Costa y Mariano Wadi Jacobo.

Actividad destinada a traductores y estudiantes del último año que quieran iniciarse en la traducción audiovisual.

Se hará una reseña sobre las herramientas necesarias para el trabajo del traductor audiovisual, así como sobre los lineamientos básicos que los futuros postulantes deben tener en cuenta en el momento de ofrecer sus servicios en esta rama de la traducción.

Temario:

  • Software gratuitos: ¿cuál es el mejor?
  • Proceso de evaluación para el ingreso a empresas de subtitulado

— En qué consiste el proceso de evaluación

— Áreas de evaluación

— Formato por seguir

— Español «neutro» vs. Regionalismos

— Errores más comunes, estrategias para evitarlos

  • Guías de estilo: qué son y para qué sirven

— Elementos fundamentales: duración de segmentos, formato de archivo, tipografía, posición del texto, número máximo de líneas y caracteres, sincronización, caracteres por segundo, saltos de línea, tomas, colores, números

— Comparación: Netflix, BCC y TED

— Utilidad para los traductores independientes

 

Daniela Costa es traductora pública de Inglés y abogada egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Se matriculó en el CTPCBA en el año 2002. Se desempeña como traductora independiente especializada en las áreas jurídica, agricultura y biotecnología. Es profesora titular de las cátedras Lengua Jurídica I y II de la Universidad del Museo Social Argentino desde el año 2014 (de 2010 a 2013 se desempeñó como profesora adjunta en esas mismas cátedras). Desde el año 1999, trabaja de manera ininterrumpida para empresas de subtitulado radicadas en el exterior y cuenta con amplia experiencia en subtitulado de largometrajes para cine, documentales y series. Algunos de sus trabajos más recientes en los cuales aparece citada en los créditos pueden verse en la plataforma de Netflix para Latinoamérica.

Mariano Wadi Jacobo es traductor público de Inglés y licenciado en Interpretación de Conferencias en Inglés egresado de la Universidad del Salvador. Se matriculó en el CTPCBA en el año 2016 y desde entonces forma parte de las comisiones de Artes Audiovisuales, Honorarios, Recursos Tecnológicos e Interpretación. Desde el año 2010 se desempeña como traductor audiovisual de películas, documentales y series para productoras nacionales. Además, desde 2012 se dedica a la localización de software y aplicaciones.

 

Fecha: 9 de septiembre.
Horario: de 9.30 a 13.00.
Lugar: auditorio Tsugimaru Tanoue de la sede de Avda. Corrientes 1834.

Con inscripción previa por medio de un mensaje con nombre y apellido a infocomisiones@traductores.org.ar.

Actividad no arancelada.

—————————————————————————————————————————————————————-

Introducción al doblaje

Dictado por: Natalia Wolinsky

Idioma de interés: todos

Objetivos:

El objetivo de este taller es que los asistentes conozcan el trabajo del traductor audiovisual, sus desafíos y limitaciones.

Temario:

— Qué es el doblaje

— Diferencias y similitudes entre doblaje y subtitulado

— Tipos de doblaje y ejemplos

— Guiones de doblaje

— Símbolos audiovisuales

— Proceso de doblaje

— Español neutro y español rioplatense

— Qué es el dubbese

— Límites del doblaje

— Referencias culturales y humor

— Errores comunes

Natalia Wolinsky

Natalia Wolinsky es traductora literaria y técnico científica de Inglés recibida en el instituto Daguerre en 2006 y traductora pública de Inglés recibida en la Universidad del Museo Social Argentino en 2008. Desde el año 2011, se dedica ininterrumpidamente a la traducción para doblaje de series y documentales para las señales Discovery, MTV, Encuentro, Paka Paka, TruTV e Infinito, además de la traducción para doblaje de películas. Ha realizado subtítulos para el Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente (BAFICI). Se matriculó en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2009. Allí es coordinadora de la Comisión de Artes Audiovisuales.

Aranceles:

Matriculado CTPCBA: $ 365

Con cuota al día: $ 330

Noveles (hasta dos años): $ 285

General: $ 415

Estudiante: $ 350

Fecha y horario:

martes 15 de agosto, de 18.30 a 21.30.

Lugar:

Avda. Corrientes 1834.

Cierre de inscripción:

domingo, 13 de agosto de 2017 a las 23:59

—————————————————————————————————————————————————————-

Desde su creación en el año 2009, la Comisión de Artes Audiovisuales ha organizado cuatro jornadas y un Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual, entre sus tareas más destacadas.

A continuación, un detalle de las actividades organizadas por este equipo de trabajo, apasionado por la traducción audiovisual.

Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías

Viernes 19 y sábado 20 de junio de 2015, Regente Palace Hotel.

Organizado en conjunto con la Comisión de Recursos Tecnológicos y la Comisión de Área Temática Técnico-Científica.

Oradores:

— Gabriela Scandura: «¿El cliente siempre tiene razón? Restricciones en la traducción audiovisual»
Melina Ruiz Arias: «Inglés técnico simplificado: traduciendo a un lenguaje técnico claro».
— Xosé Castro Roig (España): «Qué se necesita para ser un (buen) traductor audiovisual».
— Kevin Lossner (Portugal): «The evolution of speech recognition»
— Fabián D’Andrea: «La traducción técnica y la especialización».
— Rafael López Sánchez (España): «La traducción de documentos gráficos: desktop publishing (DTP) y edición de imágenes».
— Paula Grosman: «Traducción y tecnología: un camino vertiginoso».
— Luisa Montealegre: «El detrás de las voces».
— Pablo Mugüerza: «Delenda est professio: una reflexión sobre el prescriptivismo y el descriptivismo en la traducción médica en 2015».

II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual

28 de junio de 2014, Palais Rouge.

Oradores:

— Santiago Torregrosa (España): «El mercado de la subtitulación electrónica».
— Mariana Costa: «La segmentación en el subtitulado: mucho más que un capricho profesional».
— Sandra Brizuela y Natalia Rosminati: «Doblar sin que se rompa: adaptación para el doblaje de series infantiles».
— Marianela Farina, Soledad Gracia y Verónica Ortiz: «Los títulos de películas: crónicas de finales anunciados».
— Alicia Beltrame: «Traducción audiovisual comparada. Subtitulado y doblaje: diferencias y similitudes».
— Damián Santilli: «Los subtítulos en el cine: ¿un camino de ida hacia el fansub en la pantalla grande?».
— Juan José Martínez Sierra (España): «La traducción del humor en textos audiovisuales. El paso previo».

Semana de la Traducción Audiovisual

23 de junio, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA.
— Comisión de Artes Audiovisuales: «Introducción al subtitulado».
24 de junio, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA.
— Comisión de Artes Audiovisuales: «Introducción al doblaje».
27 de junio, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA.
— Juan José Martínez Sierra (España): «La traducción del humor para el doblaje».
30 de junio, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA.
— Santiago Torregrosa (España): «Rompecabezas. La insoportable obviedad del canal visual».
1 de julio, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA.
— Santiago Torregrosa (España): «Perversiones del doblaje. Censura y autocensura».

I Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual

31 de agosto de 2013, salón San Ignacio, Universidad del Salvador; 241 asistentes.

Oradores:

— Julia Osuna: «La cara oculta de la viñeta: sobre la traducción de literatura gráfica».
— Laura Fólica: «Panorama de formación de posgrado en traducción audiovisual en España».
— Marilina Derisio, Grisel Giménez y Guillermina Usunoff/Matilde Ávila y Rolando Agüero: «Detrás de escena del producto audiovisual: interrelación traductor-coordinador de proyectos-cliente»/«Ley de doblaje: alcance e implicancias en el trabajo audiovisual».
— Mariana Costa y Marianela Farina: «Los subtítulos en el cine: ¿ojos que no ven, espectador eximente?».
— Alejandro Graue y Damián Santilli: «Cuando el doblaje y el subtitulado atentan contra la producción original: el caso Game of Thrones».
— Estefanía Casset y Alejandra Tolj: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre la traducción de material erótico, pero nunca te atreviste a preguntar».

EncuentroTAV1

IV Jornada de la Comisión de Artes Audiovisuales

20 de octubre de 2012, salón San Ignacio, Universidad del Salvador; 111 asistentes.

Oradores:

— Julia Benseñor: «Conceptos básicos del subtitulado».
— Sebastián Arias: «Doblaje profesional».
— Mariana Costa y Damián Santilli: «¿Por qué son tan malos los subtítulos en el cable?».
— Charlie Gerbaldo: «Teatro para ciegos».
— Fiorella Sargenti: «El mágico y misterioso mundo de la traducción de los títulos de películas».
— Gabriela Scandura: «Los desafíos del subtitulado para teatro».
— Sir Chandler: «Subtitulado vs. doblaje».

III Jornada de la Comisión de Artes Audiovisuales

12 de noviembre de 2011, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA; 93 asistentes.

Oradores:

— Mariana Costa y Damián Santilli: «Héroes y viallanos de la traducción audiovisual».
— Gabriela Scandura: «Humor y traducción, ayer y hoy».
—Sebastián Arias: «Adaptación para el doblaje sincronizado».
— Julia Benseñor: «Documentales: buceando en aguas profundas».
— Mariana Costa y Damián Santilli: «El mercado de la traducción audiovisual».
— Alexis Puig: «Series y películas: ¿dobladas o subtituladas?».

II Jornada de la Comisión de Artes Audiovisuales

25 de septiembre de 2010, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA; 75 asistentes.

Oradores:

— Ricardo Alanis: «Traducción para doblaje: documentales y animación».
— Vilma Ferrari: «Traducción y adaptación para teatro».
— Julia Benseñor: «La traducción del humor en el medio audiovisual».
— Estefanía Giménez Casset y Damián Santilli: «Taller de traducción de títulos de películas».

I Jornada de la Comisión de Artes Audiovisuales

21 de noviembre de 2009, auditorio Tsugimaru Tanoue, CTPCBA; 71 asistentes.

Oradores:

— Julia Benseñor: «Competencias y desafíos específicos de la traducción audiovisual».
— Sandra Ramacciotti: «Estrategias comunicativas del subtitulado: El paso de un discurso oral a uno escrito».
— Ricardo Alanis: «El doblaje: historia, evolución y retos de la actualidad».
— Gabriela Scandura: «La subtitulación del humor».