Máster en Traducción audiovisual de ISTRAD TAVArgentina 17 julio, 2019 Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, CTPCBA, ISTRAD, Máster en Traducción audiovisual Por Natalia Wolinsky Gracias a una beca de posgrado del CTPCBA que gané en 2018, tuve la oportunidad de cursar el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje de ISTRAD y...
Netflix’s re-translation of Neon Genesis Evangelion is drawing backlash for queer erasure TAVArgentina 10 julio, 2019 Neon Genesis Evangelion, NETFLIX Can you take a friendship that’s been coded as queer for 25 years and suddenly make it more ambiguous? By Aja Romano@ajaromano Updated Jun 25, 2019, 4:42pm EDT Shinji and Kaworu are the...
Jornada «La tecnología y las artes audiovisuales: dos aliadas para la traducción del futuro» TAVArgentina 1 julio, 2019 Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, CTPCBA, el futuro de la tecnología y las artes audiovisuales, Encuentros y jornadas, Inclusión, videojuegos El sábado 22 de junio de 2019, se llevó a cabo en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires una jornada conjunta de la comisiones de Artes Audiovisuales y Recursos...
Día Internacional del Doblaje TAVArgentina 18 junio, 2019 Doblaje, El doblaje de voz Como todos los años, el 12 de junio se celebró el Día Internacional del Doblaje. Con motivo de esta fecha, queremos reconocer la labor de los actores que se dedican a esta hermosa profesión y contarte...
¿Te interesa la localización de aplicaciones y de videojuegos, y la cultura digital? TAVArgentina 7 junio, 2019 Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, CTPCBA, el futuro de la tecnología y las artes audiovisuales, Encuentros y jornadas, Inclusión, videojuegos ¿Sabés cómo usar programas de reconocimiento de voz? ¿Alguna vez pensaste en cómo se traducen y subtitulan las canciones, cómo el lenguaje inclusivo empezó a formar parte de los subtítulos o cómo se...
Cuando son los fans los que traducen los videojuegos y lo hacen por amor al arte TAVArgentina 29 marzo, 2019 Traducción, Traducción audiovisual, videojuegos Por Francisco Rouco. Colaborador en Xataka Si te quedaste con ganas de jugar en su día a 'Zero Escape' o a 'Danganronpa' porque te perdías con el inglés —o con el japonés—, pero los jugaste...
Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción TAVArgentina 12 noviembre, 2018 Doblaje, NETFLIX, Subtitulado, TAV Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción. Por Uriel Bederman - Diario La Nación Según NETFLIX, tres de cada cuatro usuarios argentinos eligen ver doblada 13...
Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes TAVArgentina 22 octubre, 2018 Hermes, NETFLIX, Subtitulado, TAV Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes. By Esther Bond on October 19, 2018. In response to soaring content localization needs, online streaming giant Netflix launched a recruitment...
El drama del doblaje de los videojuegos se aviva con State of Decay 2 TAVArgentina 9 octubre, 2018 Actores de doblaje, Adaptación audiovisual, State of Decay, videojuegos Doblaje de los videojuegos. State of Decay 2 De JOSEP CARCELLER La semana pasada saltaba la noticia en España de que State of Decay 2 podría no traer como idioma el español que se habla...
Los invisibles TAVArgentina 29 agosto, 2018 Adaptación cinematográfica, Adaptación como traducción, Ajustador-Adaptador, Aprendizaje de lenguas, Director de doblaje, Doblaje, Fansubbing, Lenguaje cinematográfico, Subtitulación De Yolanda Antón Casanova. Los traductores, en general, siempre decimos que una buena traducción es aquella en la que el propio traductor se “hace invisible”, es decir, donde no se aprecia el proceso de...