6th International Conference Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges TAVArgentina 1 octubre, 2015 Accesibilidad, Adaptación, Encuentros y jornadas, Especialización, Eventos, Realidad profesional, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV Por Erica Sermukslis Los días 16, 17 y 18 de septiembre se llevó a cabo la sexta edición del «International Conference Media for All», en la...
¿Se puede ser políticamente correcto en la traducción audiovisual? TAVArgentina 23 septiembre, 2015 Adaptación, Críticas, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, Subtitulado, TAV Por Erica Sermukslis Como nueva integrante de la Comisión de Artes Audiovisuales, me asignaron mi primera tarea: escribir algo para el blog. Lo...
Accesibilidad a los medios audiovisuales: los avances en la inclusión y la importancia del subtitulado para sordos TAVArgentina 17 septiembre, 2015 Accesibilidad, Adaptación, Audiodescripción, Realidad profesional, Subtitulado para sordos, TAV Por Ana Victoria Quiroz En la era de la comunicación, los medios audiovisuales representan un acceso a la información y facilitan la difusión de...
Entrevista a Sebastián Arias TAVArgentina 3 septiembre, 2015 Adaptación, Doblaje, Entrevistas, No al doblaje, Realidad profesional Por Natalia Wolinsky Sebastián Arias es Licenciado en Audiovisión y, desde hace más de diez años, trabaja como director de doblaje en Civisa...
Formación específica en traducción audiovisual: más que un plus, un requisito TAVArgentina 25 agosto, 2015 Adaptación, Doblaje, Especialización, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación Por Estefanía Giménez Casset Durante los últimos años, se ha abierto un mercado gigante para los amantes de los idiomas y de la pantalla en...
Adaptación para doblaje: ¿Cómo lograr un mensaje más claro? TAVArgentina 21 julio, 2015 Adaptación, Críticas, Doblaje, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, TAV Por Natalia Wolinsky Ya hablamos en este blog sobre la adaptación como una de las claves para un buen doblaje. A veces, la traducción no es...
Accesibilidad y audiodescripción: Clase magistral a cargo de la licenciada Pilar Orero TAVArgentina 8 julio, 2015 Adaptación, Audiodescripción, Doblaje, Encuentros y jornadas, Eventos, Realidad profesional, TAV Por María Soledad Gracia El jueves 2 y el viernes 3 de julio, la Comisión de Artes Audiovisuales se hizo presente en la clase sobre...
Traducción y adaptación para doblaje: ¿Una única tarea o dos etapas de un proceso? Parte 2: Traductor y adaptador TAVArgentina 8 octubre, 2014 Adaptación, Doblaje, TAV Por Mariana Costa En el artículo anterior, hicimos una diferenciación entre la tarea de traducción y la tarea de adaptación como etapas...
Traducción y adaptación para doblaje: ¿Una única tarea o dos etapas de un proceso? Parte 1: Traducción y adaptación TAVArgentina 2 octubre, 2014 Adaptación, Doblaje, TAV Por Mariana Costa Ya se ha hablado en este blog sobre las características del doblaje, los profesionales que intervienen en él y las limitaciones...