El INCAA incorporó funciones para hipoacúsicos en el Cine Gaumont TAVArgentina 30 marzo, 2018 Cine Gaumont, Hipoacúsicos, INCAA, Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH), TAV El Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA), en colaboración con la Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH), incorporó a su...
Disney ofrece a Beyoncé poner voz a Nala en el ‘remake’ de ‘El rey león’ TAVArgentina 22 noviembre, 2017 actores, Actores de doblaje, Cinematografía, Dibujos animados, Doblaje, Industria, Medios comunicación, Producción audiovisual, Walt Disney Productions La revista 'Variety' informa de que la cantante aún no ha decidido si aceptará el papel Por EL PAÍS Beyoncé, en los premios Grammy de 2017....
Estrellas invisibles: los artistas del doblaje en el cine y la televisión TAVArgentina 11 septiembre, 2017 Actores de doblaje, Doblaje, Especialización en doblaje, Traducción audiovisual En países como Estados Unidos y Reino Unido, el concepto de doblaje en las películas puede resultar extraño. En otros es una costumbre. En...
Disney en el doblaje TAVArgentina 28 agosto, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Cinematografía, Dibujos animados, Doblaje, Series, Subtitulado, TAV The Walt Disney Company es quizás, la empresa que más se ha esforzado en el doblaje de sus producciones, ya que la mayoría de estas van dirigidas...
Lo que se pierde / What gets lost TAVArgentina 9 agosto, 2017 Doblaje, Segmentación de subtítulos, Series, Subtitulado, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por enlalunadebabel. Hacía tiempo que tenía pensada esta entrada y estos días cobra más valor que nunca por el #HodorGate que, de repente, ha...
La traducción audiovisual también lucha contra la piratería TAVArgentina 13 junio, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Críticas, Doblaje, Piratería, Premios ATRAE, Resolución práctica de problemas, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Ariadna Cañameras. El sector de la traducción en el sector audiovisual se reivindica: son una parte fundamental en el proceso de producción...
Dato curioso sobre Jorge Luis Borges y el doblaje TAVArgentina 30 mayo, 2017 Cinematografía, Críticas, Doblaje, Encuesta, Jorge Luis Borges, Literatura española, Mímica, No al doblaje, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Eduardo Arcos. Borges estaba en contra del doblaje hace más 70 años Jorge Luis Borges, uno de los autores más destacados de la literatura en...
Premios ATRAE TAVArgentina 19 mayo, 2017 Adaptación audiovisual, Audiodescripción, Correctores, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Eventos, Localización, Premios, Premios ATRAE, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual, videojuegos ¿Qué es ATRAE? ATRAE nace en el año 2010 con el objetivo de velar por las necesidades e intereses de los traductores audiovisuales, ajustadores y...
¿Cómo se eligen los títulos de películas extranjeras? TAVArgentina 11 mayo, 2017 Adaptación, Cine, Doblaje, Entrevistas, Realidad profesional, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por Ángela Bernardo. La traducción de los títulos de películas extranjeras aclara en muchos casos la denominación original. Existen varias...
Del libro a la película, un análisis de «Harry Potter y el misterio del príncipe» TAVArgentina 20 octubre, 2016 Adaptación, Cine, Críticas, Harry Potter Por Luciana Salusso La adaptación de obras literarias a películas siempre fue un tema que generó grandes debates entre la audiencia, tanto de...